Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
05 Mar 2016, 22:36 Mensaje: #401 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
No sé exactamente dónde sale el personaje en cuestión, pero podrías poner "oye" o "tú" en vez de "senpai". O también "amigo".
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
En teoría lo de sénior estaría bien, aunque no es nada común en el habla habitual. La palabra se usa para referirse a alguien "más viejo", con más experiencia, por lo que sin duda vendría a ser el mejor equivalente en nuestra lengua de "senpai". De todos modos, yo optaría siempre por ver el contexto y a ver si se puede encajar algo que quede mejor. Y ya que hablamos de "sénior", recordar que también tenemos "júnior" para "kouhai". Los ingleses para esto en el ámbito académico lo tienen algo más fácil, ya que ellos según año se clasifican como freshman, sophomore, junior o senior xD | |||
05 Mar 2016, 22:58 Mensaje: #403 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(05 Mar 2016)Ernesto escribió: 2. Improvisar un nombre. Si apareció una vez, ha de ser irrelevante dicho personaje o el típico personaje de relleno/descarte. Sugerencias: "Volkner", "Draken", "Bugsy", "Tito", etc. Aqui el traductor. Me he registrado unica y exclusivamente cuando me ha comentado torito tu respuesta. Esa, esa es la sugerencia inicial que yo hice (ya que estoy intentando poner 0 honorificos en la serie) y me llamaron loco y mil cosas mas. spoiler:MostrarHablemos de los fansubs attachment (05 Mar 2016)torito escribió: Ninguna de las adaptaciones que habéis hecho pega con al escena porque ni es su mentor, ni su líder, ni nada, solo un chico que le gusta que está un curso por encima. Respeto? Le dice senpai porque al fin el "notice me senpai" se hizo realidad. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(05 Mar 2016)Corban escribió:(05 Mar 2016)Ernesto escribió: 2. Improvisar un nombre. Si apareció una vez, ha de ser irrelevante dicho personaje o el típico personaje de relleno/descarte. Sugerencias: "Volkner", "Draken", "Bugsy", "Tito", etc. Los que te llaman loco es que son unos amargados La razón por la que puse la 2da sugerencia (cosa que ya he aplicado en un caso similar en el que no se menciona nunca el nombre), es que considerando que es un personaje de relleno/descarte sin mayor importancia en la historia que parece una sola vez, improvisar un nombre cuando solo lo llame a secas "senpai", y para los senpai acompañado del resto de la oración poner "Oye, ..." o incluso omitir el sujeto para no redundar tanto el nombre. (si es que todo el rato solo hablan esos dos)... A fin de cuentas, no creo que eso influya mucho y no tenga mayor importancia como para hacerlo sopesar sobre la traducción purista. Otra tercera opción aún más paranoica es que ese "senpai" curiosamente se llame "Senpai" y omites la italic y lo pones siempre en mayus (esta opción no la recomiendo, eh...) | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Llamarme loco pero podrias poner: cariño, cariñin, amorcito, amor mio, mi arma, mi alma (?)
| |||
09 Mar 2016, 23:41 Mensaje: #406 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Acabe de subir una serie de Anime-GX y luego me surgio una duda. Sobre las traducciones literales. Les parecen correctas, agradables y recomendables? Mientras tengan sentido valen?
| |||
09 Mar 2016, 23:42 Mensaje: #407 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Te respondo otra vez: NO. Las traducciones literales no son traducciones, son aberraciones. | |||
09 Mar 2016, 23:45 Mensaje: #408 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Tal vez sean correctas, que yo opino que no porque traducir es algo más que poner las palabras que se dicen sin orden ni concierto, o peor, con el orden y concierto de otros idiomas, pero lo que no son seguro es agradables y recomendables xD Y oye, que con Anime-GX igual la tradu no es suya sino CR sin modificar. | |||
10 Mar 2016, 03:18 Mensaje: #409 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Gracias por las opiniones. Tendran algun metodo en especial para sacar las traducciones de CR ? No eran online? pd ciertamente son un poco mas sosas las trad pero a los que aprenden un idioma les viene como anillo al dedo las trad literales | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(10 Mar 2016)sdcaza escribió: Gracias por las opiniones. Con Jdownloader puedes bajar los subtítulos, pero debes ingresar una cuenta premium; creo que había un programa gratuito que extrae los subtítulos de CR, pero no recuerdo cuál era. Si quieres ese programa, Google es tu amigo. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 8 invitado(s)