Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
04 Nov 2016, 23:43 Mensaje: #71 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Muchas gracias a todos Al final lo he dejado así: Pero ¿no crees que vendría bien tener más variedad de libros? Así la usaría más gente. (Porque antes se mencionaba que solo había libros religiosos) @Faye Eso creo :3 La cosa es que me he ofrecido para corregir una visual novel (Flowers) y me han dado un puñao de líneas, así que no tengo mucho contexto :/ Tampoco quiero cambiar drásticamente las cosas porque no tengo todo lo que han dicho antes... | |||
05 Nov 2016, 01:23 Mensaje: #72 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
¿Cómo traducir? 1. Siscon, Brocon (usado para molestar a otra persona) 2. también Jiangshi (no me digan zombi chino o cosas similares) | |||
05 Nov 2016, 10:09 Mensaje: #73 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! Cuando a pero le sigue un inciso, se escribe una coma después. A lo mejor no es un inciso en toda regla y la frase no sirva de ejemplo xD | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
"no se ve un huevo" no es un inciso porque ese "pero" es una conjunción adversativa. RAE. 1. conj. advers. U. para contraponer a un concepto otro diverso o ampliativo del anterior. El dinero hace ricos a los hombres, pero no dichosos. Le injurié con efecto, pero él primero me había injuriado a mí. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! | |||
05 Nov 2016, 14:22 Mensaje: #77 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! | |||
05 Nov 2016, 16:35 Mensaje: #78 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Me encanta este parrafo que encontré xD Lo que nos induce a error es la pausa que aparece en esa posición en la lengua hablada. Sin embargo, las comas no están ahí para hacer de semáforos, es decir, su función no es indicarnos cuándo tenemos que detenernos y cuándo tenemos permiso para avanzar. Las comas sirven para darnos pistas sobre la estructura de las oraciones. Ni más ni menos. | |||
05 Nov 2016, 17:14
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Nov 2016 17:17 por DeadWitness)
Mensaje: #79 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(05 Nov 2016)FRUS escribió: Me encanta este parrafo que encontré xD Es un calco del inglés. En inglés sí que está permitido usar la coma o el guión para hacer pausas dramáticas; es decir, indicar donde harías una pausa por un motivo puramente estilístico. La coma solo tiene cinco funciones: -indicar una omisión (en "ella dijo que sí; él, que no" indica que se ha omitido el verbo) -indicar una alteración del orden lógico (en "el otro día, yo fui a casa de Marcos", el complemento debería ir al final aunque en la práctica se suela poner al principio; esta rara vez es obligatoria, aunque si la parte anterior es muy larga nunca se suele omitir, como en "pese a sus más que infundadas y completamente ilógicas reticencias, finalmente se prestó a ser interrogado") -indicar un inciso, en pareja -indicar lo que quiera que indiquen con cierto tipo de conectores (nunca veréis un "sin embargo" que no vaya CON una coma después y un punto o punto y coma antes) -no me acuerdo de la quinta (05 Nov 2016)Ernesto escribió: ¿Cómo traducir?1) Depende del contexto. Puedes inventarte algo gracioso como "hermanófilo". Improvisa. 2) Lo más similar que se utiliza en nuestra cultura es zombie o vampiro. Si es para insultar a alguien, con chupasangres te vale. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(05 Nov 2016)DeadWitness escribió:(05 Nov 2016)Ernesto escribió: ¿Cómo traducir?1) Depende del contexto. Puedes inventarte algo gracioso como "hermanófilo". Improvisa. Gracias, aquí va otra ¿qué tan recomendable es el uso del "mexicano" para el Kansai? Referencia: http://www.yugiohlatin.com/2016/05/YGOT4E161.html A partir del minuto 2.43 empieza a hablar en "mexicano". | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)