Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Versiones Lite
Versiones Lite |
---|
02 Jun 2012, 00:57 Mensaje: #81 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Da mucho pereza ver +70 capitulos.. pero bueno vosotros eske os veis 1 capitulo o 2 de la misma serie y luego pasais a otra. No os veis de una estacada una serie sin cambiar xd
| |||
02 Jun 2012, 08:58 Mensaje: #82 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Vaya mañana. 5 paginas de discusión sobre lite. (01 Jun 2012)Anhestemes escribió: Y fansubear no es ilegal, soy abogada, se lo que digo, aunque depende mucho de la legislación que se aplique a cada uno la que se me aplicaría a mi y a BB por se españoles es la siguiente: lo que es ilegal es distribuir contenidos con derecho de autor en un lugar donde esté licenciado, fansubear en si, no lo es mientras no haya licencia de distribución, aunque no voy a entrar en tecnicismos ni desarrollos de teorías, básicamente hay dos partes los derechos de autor de la obra que siempre tiene el autor, y los derechos económicos, que son los que compran las editoriales, si nosotros fansubeamos animes no licenciados no estamos dañando económicamente a nadie y no nos pueden denunciar, no confundáis el se moralmente ético con ser legal o ilegal, muchas veces la ley no es moral según que principios miremos, por ejemplo y esto ya es desviarme un poco del tema, una persona en contra de la pena de muerte consideraría inmoral las legislaciones que condenan a la misma, así que no confundáis lo legal o ilegal con inmoral que me parece que es el problema aquí o/El copyright esta cubierto por el derecho internacional y varios tratados. Los fansubs hacen traducciones literarias sin permiso del propietario. Ademas de eso, distribuyen el sonido y la imagen. Aunque en España es importante si ha habido negocio, BB esta alojado en Holando y alla no lo consideran una diferencia relevante. Sí quieres más información te recomiendo buscar en google: auteursrecht fansub Un detalle importante es que como nadie local tiene el copyright, es poco probable que te denuncian. Sí no hay perdida, no hay indemnización (solo multa y cárcel). Sin indemnización van a tener que comerse los gastos judiciales sin recibir nada a cambio. (01 Jun 2012)Hazu escribió: Uno de los motivos por los que hacemos lites es porque pensamos en la eficiencia. No tenemos editores ni encoders para hacer 10 series "completas", pero sí tenemos a gente con capacidad para traducir y trabajar esas series en edición sencilla. Podemos optar por no hacer nada, o por hacer eso.a mi me parece una buena solución. Realmente los carteles AE no aportan mucho y los karaokes solo estorban. Siempre he pensado que muchos fansubs deberían invertir más tiempo en traducción+correción y menos en esos extras. Aun asi, me parece que usar el termino lite ha sido una mala elección. (01 Jun 2012)pacodosean escribió: Bueno, me gusta el AE, aunque no es un requisito imprescindible. Lo que pasa es que estais pensando que lite es igual a edición en ASS. No, lite es igual a RAWs prefabricadas, traducción poco cuidada y sí, edición en ASS. No nos olvidemos del resto.Traducción poca cuidada.... algo como llamar seiyuu a un actriz de doblaje (Bakuman)? | |||
02 Jun 2012, 09:28
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Jun 2012 09:29 por Anhestemes)
Mensaje: #83 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)Kumicho escribió: Vaya mañana. 5 paginas de discusión sobre lite. Kumicho yo no he dicho que el copyright no este cubierto, he hablado de los derechos económicos o sea la distribución, es verdad que Backbeard está alojado en holanda y se aplicaría la legislación holandesa de haber un pleito pero el lugar donde se decidiría el pelito es en España, ese el problema de internet que lo primero es ver donde se tiene que presentar la demanda y luego ya ver que legislación se aplica, por eso he dicho lo de si en españa está licenciado o no, ya que aunque estemos en holanda tendrían que ver si aquí es delito para luego presentar la demanda, todo lo que tenga que ver con derecho internacional es muy lioso Por otro lado si es ilegal el modificar la obra de cualquier forma sin permiso del autor pero eso no son los derechos económicos, en los derechos de autor hay unos derechos llamémosles intelectuales que siempre pertenecen al autor, estos derechos son irrenunciables e imprescriptibles tanto que aunque el autor muera siempre pertenecen a sus herederos, estos derechos solo pueden ser reclamados por el autor o sus herederos, son a los que tu te has referido con que la manipulación de la obra es ilegal, por otro lado están los derechos económicos que son las licencias, estos derechos son los que normalmente se reclaman, es verdad que distribuimos la imagen pero en cuanto al sonido al ser en japonés y aquí tener que ser doblado no hay daño por el sonido, como ya he dicho aunque esté alojado en holanda no sería en holanda donde se decidiría el juicio y primero habría que ver si se admitía demanda en el juzgado español y después que ley se aplica. | |||
02 Jun 2012, 10:36 Mensaje: #84 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)Kumicho escribió: Traducción poca cuidada.... algo como llamar seiyuu a un actriz de doblaje (Bakuman)? Eso no es traducir mal, eso es usar terminos japoneses. No, hablo de que se les cuelan más faltas de ortografía y que no intentan adaptar, simplemente traducen mecanicamente., cosa que al leer queda poco natural. El tema de usar terminos japoneses en una traducción siempre ha dado que hablar, por mi parte hay algunas cosas que no se deverían traducir. | |||
02 Jun 2012, 10:39 Mensaje: #85 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)pacodosean escribió:(02 Jun 2012)Kumicho escribió: Traducción poca cuidada.... algo como llamar seiyuu a un actriz de doblaje (Bakuman)? A veces hay mucha gente que exagera sobre eso. Los términos japones a mi si se dejan en la traducción, quedan más Guays. Aunque si es traducción 100% como dice Kumicho como lo de Seiyuu ---> Actriz de doblaje queda más limpio. y más PRO, pero en mi opinión, los términos japoneses se entienden y no haría falta cambiarlos. | |||
02 Jun 2012, 10:50 Mensaje: #86 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Además del hecho de que Bakuman está hecha en BD, vamos, que es un trabajo "de los de toda la vida de IS". Pues yo estoy viendo varias versiones lite de IS como Jormungand, Nazo to Kanojo X o Uchuu Kyoudai y no noto eso de "traducción poco cuidada".
| |||
02 Jun 2012, 10:52 Mensaje: #87 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)Tyrion escribió: Además del hecho de que Bakuman está hecha en BD, vamos, que es un trabajo "de los de toda la vida de IS". Pues yo estoy viendo varias versiones lite de IS como Jormungand, Nazo to Kanojo X o Uchuu Kyoudai y no noto eso de "traducción poco cuidada". Sep, tienes mucha razón, para mi esta muy bien la traducción como está ahora, sin ningún fallo grave. (Excepto 1 de Hazu en el primer capítulo o segundo capítulo de Uchuu Kyoudai que le puso 10 años más a la pobre Itou Serika) | |||
02 Jun 2012, 10:52 Mensaje: #88 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Bakuman es HDTV: http://www.inshuheki.org/Inshublog/2010/...akuman-01/ | |||
02 Jun 2012, 10:56 Mensaje: #89 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)Kumicho escribió: Bakuman es HDTV: http://www.inshuheki.org/Inshublog/2010/...akuman-01/ Uys, cierto, y yo que creía que en mis archivos ponía BD... En fin, error mío. | |||
02 Jun 2012, 10:57 Mensaje: #90 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables(02 Jun 2012)Kumicho escribió: Bakuman es HDTV: http://www.inshuheki.org/Inshublog/2010/...akuman-01/ Eso mismo iba a decir yo. Luego si quiereis os pillo unas capturas de muestra, ahora mismo ando ocupado. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)