¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 21 Nov 2024, 23:44

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

08 Jul 2013, 01:50 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Jul 2013 01:59 por Fest)
Mensaje: #1

¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

No sabía donde poner el tema, así que lo hago aquí. Espero no estar preguntando información clasificada, si es así ignorad el post xDDD

Bueno, siempre he tenido bastante interés en saber cómo funciona un fansub por dentro. Muchas veces he pensado en meterme en el mundillo ya que mi nivel de inglés no es naaada despreciable, pero mi falta de tiempo me lo impide xD (imaginad que llevo 3 semanas escribiendo una reseña para el por ahora muerto Koi-nya xDD).

Sé que normalmente en los fansubs grandes hay diferentes miembros que cumplen distintas funciones (traductor, corrector, encoder, etc.), pero ¿cómo va exactamente la cosa? No sé si lo que pregunto es un poco tonto o no xDD Tengo una idea general que imagino es medio acertada, pero me gustaría escucharlo de un Fansubber. Por ejemplo, ¿quién descarga las versiones en inglés y cómo se decide cuál descargar? ¿Los capítulos se trabajan sobre las versiones en inglés o sobre la RAW? ¿Se subtitula directamente editando los subs ingleses o se crea otro .ass a parte? Y bueno, lo que venga después xD

Es más que nada curiosidad por el trabajo de mis benefactores, no es que esté pensando montar mi propio Failsub ni nada xD


Aunque cuando me he encontrado con Failsubs me he puesto en plan:

spoiler:
Mostrar


xDDDD

Saludos
08 Jul 2013, 02:17 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Jul 2013 02:20 por ThreeDog)
Mensaje: #2

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

Pff... supongo que aquí te tendría que decir la persona de cada puesto como hace su trabajo en concreto xD Pero intentaré dejarte una idea aproximada, ten en cuenta que llevo poco en esto, así que no he llegado a profundizar en las partes que me son ajenas a mi.

Lo primero es la traducción, obviamente. El traductor elige el fansub inglés del que quiere traducir según su criterio, es de imaginar.
A continuación va o la corrección o los tiempos, depende del proyecto. En caso de que primero vayan los tiempos el encoder debe dejar antes de estos una RAW a baja calidad (y en Xvid) que representa el video final, con esta RAW se fijan los tiempos de cada línea. En este caso el corrector corrige desde los subs ya timeados y con dicha RAW. En caso contrario el corrector corrige con el video inglés y luego el timer hace su trabajo.
Luego quien se ocupe de los estilos se los da a cada lína (a menudo es el mismo que el timer o el corrector, y a veces no hay ni estilos xD)
Entre tanto el karaoker estará haciendo su trabajo, también necesita un corte en Xvid para ello.
Cuando el corrector termine la faena pasará al encoder los tiempos de carteles y notas. Este tendrá que dejar cortes de dichos carteles y notas con el codec de video "Lagarith", para mantener exactamente la misma calidad que el video original, y para asegurar que los colores sean los mismos. Luego el editor hace lo suyo y deja los cortes en videos .avi.
Después el encoder hace su trabajo. Dependiendo de si se trata de una serie en BD o HDTV usará BDMV o TS respectivamente para encodear. Aunque esto puede variar segun el fansub. Algunos no encodean y usan el video ingles, otros usan RAWs prefabricadas para encodear o remuxear.... Cada uno con su método xD
Y por último los QCers comprueban que todo haya ido bien, que no haya fallos de ningún tipo (lineas sin traducir, estilos mal puestos, faltas de ortografía, errores de encode....).

Y creo que no me he dejado nada xD
08 Jul 2013, 12:42 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Jul 2013 12:45 por Noctislucis)
Mensaje: #3

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

Aunque ya te lo ha explicado de fábula Pacodosean, le voy a dar otro punto de vista al asunto y, si te parece, te voy a contar cómo nos la apañamos en una de las series de mi fansub en la que solo somos dos personas para cubrir todos los puestos:

Elegimos la versión inglesa en cuestión y empezamos a darle candela a la traducción. En cuanto a los estilos, a mí personalmente me gusta ir poniéndolos a la vez que traduzco; esto a gusto del personal, supongo xD. Suponiendo que sea el primer capítulo, creamos los estilos antes de empezar a traducir.
Tras traducir, viene el timeo. En él, a partir de los tiempos ya establecidos por el fansub inglés en cuestión, los modificamos de forma que cada línea cuadre perfectamente con el audio y los cambios de escena, es decir: timeamos tanto por audio como por frames. Cabe decir también que timear es una gran ventaja pues, además, antes de empezar con la corrección das una pasada en la que puedes ver si al traducir se ha cometido algún fallo ortográfico.
Ahora vendrían los karaokes: en esta serie en cuestión le ponemos un fad, un estilo guapete y hale, listo; simple pero bonito.
Es turno de los retoques finales: la corrección. Línea a línea, vamos corrigiendo los fallos que hayamos podido cometer durante la traducción, y adaptando y cambiando las líneas que nos suenen raro o no nos gusten directamente.
Penúltimo paso: montar el vídeo. Como nosotros no tenemos ni idea de encodear, lo hacemos todo en softsub y pegamos el .ass al vídeo con el programa "mkvmerge".
Por último, el control de calidad: cada uno en su ordenador, vemos el capítulo para comprobar que no hay problemas de nada: fuentes bien cargadas, fallos ortográficos, tiempos, estilos, etc. En caso de encontrar algún fallo, lo corregimos y lo volvemos a montar.

Y creo que eso es todo. Espero que te haya dado una visión clara y te sirva para hacerte una idea. Sonrisa
08 Jul 2013, 13:10 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Jul 2013 13:10 por ThreeDog)
Mensaje: #4

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

(08 Jul 2013)Noctislucis escribió:  Aunque ya te lo ha explicado de fábula Pacodosean, le voy a dar otro punto de vista al asunto y, si te parece, te voy a contar cómo nos la apañamos en una de las series de mi fansub en la que solo somos dos personas para cubrir todos los puestos:

Elegimos la versión inglesa en cuestión y empezamos a darle candela a la traducción. En cuanto a los estilos, a mí personalmente me gusta ir poniéndolos a la vez que traduzco; esto a gusto del personal, supongo xD. Suponiendo que sea el primer capítulo, creamos los estilos antes de empezar a traducir.
Tras traducir, viene el timeo. En él, a partir de los tiempos ya establecidos por el fansub inglés en cuestión, los modificamos de forma que cada línea cuadre perfectamente con el audio y los cambios de escena, es decir: timeamos tanto por audio como por frames. Cabe decir también que timear es una gran ventaja pues, además, antes de empezar con la corrección das una pasada en la que puedes ver si al traducir se ha cometido algún fallo ortográfico.
Ahora vendrían los karaokes: en esta serie en cuestión le ponemos un fad, un estilo guapete y hale, listo; simple pero bonito.
Es turno de los retoques finales: la corrección. Línea a línea, vamos corrigiendo los fallos que hayamos podido cometer durante la traducción, y adaptando y cambiando las líneas que nos suenen raro o no nos gusten directamente.
Penúltimo paso: montar el vídeo. Como nosotros no tenemos ni idea de encodear, lo hacemos todo en softsub y pegamos el .ass al vídeo con el programa "mkvmerge".
Por último, el control de calidad: cada uno en su ordenador, vemos el capítulo para comprobar que no hay problemas de nada: fuentes bien cargadas, fallos ortográficos, tiempos, estilos, etc. En caso de encontrar algún fallo, lo corregimos y lo volvemos a montar.

Y creo que eso es todo. Espero que te haya dado una visión clara y te sirva para hacerte una idea. Sonrisa


Este sistema de trabajo es muy habitual en fansubs pequeños, ya que los encoders son algo que escasea bastante. Pero una cosa, creo que en lugar de volver a montar todo os resultaría mucho más simple sacar un parche y pasároslo entre vosotros, ahorraríais tiempo xD
08 Jul 2013, 13:17
Mensaje: #5

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

(08 Jul 2013)Pacodosean escribió:  
(08 Jul 2013)Noctislucis escribió:  Aunque ya te lo ha explicado de fábula Pacodosean, le voy a dar otro punto de vista al asunto y, si te parece, te voy a contar cómo nos la apañamos en una de las series de mi fansub en la que solo somos dos personas para cubrir todos los puestos:

Elegimos la versión inglesa en cuestión y empezamos a darle candela a la traducción. En cuanto a los estilos, a mí personalmente me gusta ir poniéndolos a la vez que traduzco; esto a gusto del personal, supongo xD. Suponiendo que sea el primer capítulo, creamos los estilos antes de empezar a traducir.
Tras traducir, viene el timeo. En él, a partir de los tiempos ya establecidos por el fansub inglés en cuestión, los modificamos de forma que cada línea cuadre perfectamente con el audio y los cambios de escena, es decir: timeamos tanto por audio como por frames. Cabe decir también que timear es una gran ventaja pues, además, antes de empezar con la corrección das una pasada en la que puedes ver si al traducir se ha cometido algún fallo ortográfico.
Ahora vendrían los karaokes: en esta serie en cuestión le ponemos un fad, un estilo guapete y hale, listo; simple pero bonito.
Es turno de los retoques finales: la corrección. Línea a línea, vamos corrigiendo los fallos que hayamos podido cometer durante la traducción, y adaptando y cambiando las líneas que nos suenen raro o no nos gusten directamente.
Penúltimo paso: montar el vídeo. Como nosotros no tenemos ni idea de encodear, lo hacemos todo en softsub y pegamos el .ass al vídeo con el programa "mkvmerge".
Por último, el control de calidad: cada uno en su ordenador, vemos el capítulo para comprobar que no hay problemas de nada: fuentes bien cargadas, fallos ortográficos, tiempos, estilos, etc. En caso de encontrar algún fallo, lo corregimos y lo volvemos a montar.

Y creo que eso es todo. Espero que te haya dado una visión clara y te sirva para hacerte una idea. Sonrisa


Este sistema de trabajo es muy habitual en fansubs pequeños, ya que los encoders son algo que escasea bastante. Pero una cosa, creo que en lugar de volver a montar todo os resultaría mucho más simple sacar un parche y pasároslo entre vosotros, ahorraríais tiempo xD

Ostras, pues sí. Si es que somos unos torpes... xD
Gracias Pacodosean, lo tendré en cuenta a partir de ahora. Guiño
08 Jul 2013, 18:59
Mensaje: #6

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

(08 Jul 2013)Pacodosean escribió:  Lo primero es la traducción, obviamente. El traductor elige el fansub inglés del que quiere traducir según su criterio, es de imaginar.
Aun quedan fansubs que traducen desde el Japonés Guiño
(08 Jul 2013)Pacodosean escribió:  A continuación va o la corrección o los tiempos, depende del proyecto. En caso de que primero vayan los tiempos el encoder debe dejar antes de estos una RAW a baja calidad (y en Xvid) que representa el video final, con esta RAW se fijan los tiempos de cada línea. En este caso el corrector corrige desde los subs ya timeados y con dicha RAW. En caso contrario el corrector corrige con el video inglés y luego el timer hace su trabajo.
(...)
Entre tanto el karaoker estará haciendo su trabajo, también necesita un corte en Xvid para ello.
Porque quieres hacer todo en Xvid?
(08 Jul 2013)Pacodosean escribió:  Cuando el corrector termine la faena pasará al encoder los tiempos de carteles y notas. Este tendrá que dejar cortes de dichos carteles y notas con el codec de video "Lagarith", para mantener exactamente la misma calidad que el video original, y para asegurar que los colores sean los mismos. Luego el editor hace lo suyo y deja los cortes en videos .avi.
Puedes cambiar Lagarith por cualquier códec Lossless, porque da igual cual sea. Se suele usar Lagarith porque su ratio de compresión es mayor.

(08 Jul 2013)Pacodosean escribió:  creo que en lugar de volver a montar todo os resultaría mucho más simple sacar un parche y pasároslo entre vosotros, ahorraríais tiempo xD
Aunque tienes razón en que es mejor que pasar el video de nuevo, en realidad es suficiente con que pasan el nuevo ASS y ocupa aun menos que un parche.
08 Jul 2013, 19:01
Mensaje: #7

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

Nadie habla del hombre del látigo. Mucho hablar de cómo trabajan y nadie nombra al hombre del látigo.
08 Jul 2013, 19:34
Mensaje: #8

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

(08 Jul 2013)Tyrion escribió:  Nadie habla del hombre del látigo. Mucho hablar de cómo trabajan y nadie nombra al hombre del látigo.

¿Tú eres el hombre del látigo de tus fanubs? xD
08 Jul 2013, 20:45
Mensaje: #9

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

Kumicho, al parecer el xvid pilla mejor los keyframes o algo así. La verdad es que no estoy cien por cien seguro, pero es lo que me piden los timers. Sobre el lagarith, lo que tu has dicho: sirve cualquier codec lossless, pero lo más habitual es usar este.
08 Jul 2013, 20:49
Mensaje: #10

RE: ¿Cómo funciona un Fansub por dentro?

No tengo ni idea, pero ¿que tienen que ver los keyframes con los subtitulos?


Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)