¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 25 Nov 2024, 05:37

 
Calificación:
  • 23 votos - 4.61 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¿Dónde ver las nuevas series de temporada de un fansub de calidad?

12 May 2012, 14:31
Mensaje: #321

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

No ha dicho nada nuevo, es una forma de trabajar muy como lo hacen la mayoría fansubs en inglés. Aunque lo de la "rapidez" es una excusa un poco más cogida por los pelos, porque Persona... Pero las series de esta temporada las están llevando a buen ritmo.

Yo ya lo dije arriba, para llevar las series al día me valen las lites, de hecho estoy viendo de ellos cinco o seis series (creo que Sakamichi es la única no lite...). Otra cosa es que una vez acabadas me acabe grabando alguna que esté más currada.
12 May 2012, 14:36
Mensaje: #322

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)Judai escribió:  En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:

Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:
Mostrar
Llevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.

A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.

Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:

A) La velocidad
B) Los materiales

Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.

El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.

Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.

Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.

Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.

Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.

Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.

Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.

Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.

En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:

- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.

Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.

Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.

No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.

A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.

En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.

(12 May 2012)trens28 escribió:  
(12 May 2012)Judai escribió:  En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:

Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:
Mostrar
Llevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.

A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.

Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:

A) La velocidad
B) Los materiales

Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.

El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.

Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.

Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.

Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.

Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.

Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.

Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.

Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.

En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:

- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.

Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.

Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.

No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.

A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.

En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.

Joder! Que crack! Llorando Me ha impactado... (¿) Lila (?) xDDD Hostia Hazu muy buena persona! Mueca

LOL eso lo yo acabé de poner hace poco en el blog para defender las versiones lite desde "mi postura" como fansubber y casi todos los puntos son los mismos.
12 May 2012, 15:01
Mensaje: #323

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)trens28 escribió:  
(12 May 2012)Judai escribió:  En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:

Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:
Mostrar
Llevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.

A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.

Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:

A) La velocidad
B) Los materiales

Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.

El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.

Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.

Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.

Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.

Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.

Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.

Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.

Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.

En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:

- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.

Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.

Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.

No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.

A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.

En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.

Joder! Que crack! Llorando Me ha impactado... (¿) Lila (?) xDDD Hostia Hazu muy buena persona! Mueca

Está claro que Hazu tiene don de gentes. Sabe hablar sin ofender a nadie, y lo que es más importante, da razones lógicas. Supongo que por eso me encanta Blog is War. En fin, entiendo lo que quiere decir, y los motivos tienen todo el fundamento del mundo, pero no por esto voy a cambiar mi opinión. Lo entiendo, pero no lo comparto. El caso es que si un anime no les gusta no se rehará en BD y se quedará asi. Eso es lo único que no puedo apoyar.
12 May 2012, 15:15
Mensaje: #324

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)pacodosean escribió:  
(12 May 2012)trens28 escribió:  
(12 May 2012)Judai escribió:  En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:

Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:
Mostrar
Llevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.

A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.

Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:

A) La velocidad
B) Los materiales

Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.

El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.

Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.

Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.

Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.

Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.

Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.

Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.

Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.

En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:

- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.

Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.

Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.

No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.

A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.

En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.

Joder! Que crack! Llorando Me ha impactado... (¿) Lila (?) xDDD Hostia Hazu muy buena persona! Mueca

Está claro que Hazu tiene don de gentes. Sabe hablar sin ofender a nadie, y lo que es más importante, da razones lógicas. Supongo que por eso me encanta Blog is War. En fin, entiendo lo que quiere decir, y los motivos tienen todo el fundamento del mundo, pero no por esto voy a cambiar mi opinión. Lo entiendo, pero no lo comparto. El caso es que si un anime no les gusta no se rehará en BD y se quedará asi. Eso es lo único que no puedo apoyar.

He ahí una de las consecuencias, cuando antes lo fansubs tenían mucho tiempo y principalmente porque usaban "raws" y no ts. fueron "acostumbrando" a los leechers a ver sus eps con todo editado en AE, lo cual es el panorama totalmente opuesto en los guiris, por ejemplo si yo fuese un tard de AE y no hubiese versión decente en español, lo lógico sería ir a ver a los guiris, pero ninguno utiliza AE y no por eso no lo voy a ver y va a ser de mala calidad si todo lo editado en ASS está bien.

Fullsoftsubs is the future!!! (es lo que siempre predico solo que el fansubbing español es bien masoca) xD
12 May 2012, 15:26
Mensaje: #325

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)webmaster escribió:  
(12 May 2012)pacodosean escribió:  Está claro que Hazu tiene don de gentes. Sabe hablar sin ofender a nadie, y lo que es más importante, da razones lógicas. Supongo que por eso me encanta Blog is War. En fin, entiendo lo que quiere decir, y los motivos tienen todo el fundamento del mundo, pero no por esto voy a cambiar mi opinión. Lo entiendo, pero no lo comparto. El caso es que si un anime no les gusta no se rehará en BD y se quedará asi. Eso es lo único que no puedo apoyar.

He ahí una de las consecuencias, cuando antes lo fansubs tenían mucho tiempo y principalmente porque usaban "raws" y no ts. fueron "acostumbrando" a los leechers a ver sus eps con todo editado en AE, lo cual es el panorama totalmente opuesto en los guiris, por ejemplo si yo fuese un tard de AE y no hubiese versión decente en español, lo lógico sería ir a ver a los guiris, pero ninguno utiliza AE y no por eso no lo voy a ver y va a ser de mala calidad si todo lo editado en ASS está bien.

Fullsoftsubs is the future!!! (es lo que siempre predico solo que el fansubbing español es bien masoca) xD

No discuto que el panorama sea el opuesto para los guiris, pero el problema es que ni soy guiri ni quiero serlo. Y nunca veo un anime en ingles a no ser que no vaya a haber una versión decente en español. Considero la edición AE un aliciente, peroo no es imprescindible para hacer una buena versión. De ahí a decir que "fullsoftsubs es el futuro" va un buen tramo. Y no creo que ningun fansub, ni siquiera Inshu vaya a hacer tal cosa.

Me puedes decir que cuando te compras un DVD de anime no viene con edicion ni karas ni nada, y tendrás razón, por eso nunca compro anime. XD no me importa como trabajan los estudios profesionales ni esas cosas, a mi solo me interesa como me gusta ver el anime, suena egoista, pero el mudo del anime fansubeado ya es de por si egoista, así que un poco más no hace daño.

En resumen, no creas que a la gente como yo solo nos importa el AE y ya. La traducción es lo más importante, el encode es lo siguiente, y la edición es un extra. Grupos como WHW o tu UFmW son buenos sin usar AE, pero si existe alternativa de igual calidad o mejor y usa AE, ni me lo pienso. Entiendes?
12 May 2012, 15:33
Mensaje: #326

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)pacodosean escribió:  
(12 May 2012)webmaster escribió:  
(12 May 2012)pacodosean escribió:  Está claro que Hazu tiene don de gentes. Sabe hablar sin ofender a nadie, y lo que es más importante, da razones lógicas. Supongo que por eso me encanta Blog is War. En fin, entiendo lo que quiere decir, y los motivos tienen todo el fundamento del mundo, pero no por esto voy a cambiar mi opinión. Lo entiendo, pero no lo comparto. El caso es que si un anime no les gusta no se rehará en BD y se quedará asi. Eso es lo único que no puedo apoyar.

He ahí una de las consecuencias, cuando antes lo fansubs tenían mucho tiempo y principalmente porque usaban "raws" y no ts. fueron "acostumbrando" a los leechers a ver sus eps con todo editado en AE, lo cual es el panorama totalmente opuesto en los guiris, por ejemplo si yo fuese un tard de AE y no hubiese versión decente en español, lo lógico sería ir a ver a los guiris, pero ninguno utiliza AE y no por eso no lo voy a ver y va a ser de mala calidad si todo lo editado en ASS está bien.

Fullsoftsubs is the future!!! (es lo que siempre predico solo que el fansubbing español es bien masoca) xD

No discuto que el panorama sea el opuesto para los guiris, pero el problema es que ni soy guiri ni quiero serlo. Y nunca veo un anime en ingles a no ser que no vaya a haber una versión decente en español. Considero la edición AE un aliciente, peroo no es imprescindible para hacer una buena versión. De ahí a decir que "fullsoftsubs es el futuro" va un buen tramo. Y no creo que ningun fansub, ni siquiera Inshu vaya a hacer tal cosa.

Me puedes decir que cuando te compras un DVD de anime no viene con edicion ni karas ni nada, y tendrás razón, por eso nunca compro anime. XD no me importa como trabajan los estudios profesionales ni esas cosas, a mi solo me interesa como me gusta ver el anime, suena egoista, pero el mudo del anime fansubeado ya es de por si egoista, así que un poco más no hace daño.

En resumen, no creas que a la gente como yo solo nos importa el AE y ya. La traducción es lo más importante, el encode es lo siguiente, y la edición es un extra. Grupos como WHW o tu UFmW son buenos sin usar AE, pero si existe alternativa de igual calidad o mejor y usa AE, ni me lo pienso. Entiendes?

"fullsoftsubs es el futuro" me refiero al camino ideal para las versiones HDTV.

WHW no es fansub es un grupo de encoders

Por cierto UFmW, JN, Igiari, Hoshizora, 27nF, BiW, entre los que conozco, ha estado en carrera en lo que IS recién ha entrado. Las razones son las mismas que mencioné en el blog y que Hazu lo adornó más bonito en el tochopost xd

Como siempre digo (opinion muy personal) el fansubbing español es bien masoca, xD. Y Paco tú tienes que ver como un fansubber esa postura y no como leecher, y como dije anteriormente en primer lugar fue culpa de los mismos fansubs por acostumbrar a los leechers a eso.
12 May 2012, 15:56
Mensaje: #327

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

Osea que apruebas el AE en los BD? XD

Se que WHW son un grupo de encoders, pero los meto en el mismo saco de los fansubs "fullsoftsubs", als final la única diferencia es que los subtitulos nos son suyos. Hacen un buen trabajo.

Por cierto, dices que Inshu se "unió" al carro de los que ya estaban, pero JN, Hoshizora y 27nF son relativamente recientes la verdad.

Y por último, entiendo que para un fansubber es más trabajo hacer las cosas en AE. Pero tambien entiendo que si te dedicas a hacer anime querrás que quede lo mejor posible no? Yo personalmente quiero algún día ser encoder, pero me gustaría que el grupo en el que estuviese se esforzase (aunque se le considere masoca) en hacer las cosas lo mejor posible. Eso incluye edición AE. Y claro, como leecher, no te voy a decir lo que pienso porque está claro. XD
12 May 2012, 16:05
Mensaje: #328

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

(12 May 2012)pacodosean escribió:  Osea que apruebas el AE en los BD? XD

Se que WHW son un grupo de encoders, pero los meto en el mismo saco de los fansubs "fullsoftsubs", als final la única diferencia es que los subtitulos nos son suyos. Hacen un buen trabajo.

Por cierto, dices que Inshu se "unió" al carro de los que ya estaban, pero JN, Hoshizora y 27nF son relativamente recientes la verdad.

Y por último, entiendo que para un fansubber es más trabajo hacer las cosas en AE. Pero tambien entiendo que si te dedicas a hacer anime querrás que quede lo mejor posible no? Yo personalmente quiero algún día ser encoder, pero me gustaría que el grupo en el que estuviese se esforzase (aunque se le considere masoca) en hacer las cosas lo mejor posible. Eso incluye edición AE. Y claro, como leecher, no te voy a decir lo que pienso porque está claro. XD

No, yo nunca aprobaré el uso del AE ya que "altera" la obra original, pero si es lo que hay no voy a ponerme gilipollas por eso. Eso tampoco quita el hecho de que antes también lo usaba, y me puedan recriminar por eso xd.

Eso de que quede lo mejor posible, con ASS se puede hacer para darte una idea, las ovas de xxxholic shunmuki y rou que saqué con cierto fansub todo estaba bien editado, e incluso le puse un template para el karaoke (mis tiempos ede cuando era weaboo T_T) u otro ejemplo Darker than black de Senzou o era dantalian no me acuerdo bien xd
12 May 2012, 16:13
Mensaje: #329

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

IS lleva sacando lites un tiempo, pero claro, los hay que se creen que lo han inventado todo y son tendencia xD

Sea como sea, tampoco merece mucho la pena la polémica. IS hará las versiones BD y con todo "como se tiene que hacer" de las series que les gusten. Me parece normal, no hay que olvidar lo de "por fans y para fans". Trabajar y dedicarle tu tiempo libre a una serie que no te gusta tiene que ser un suplicio, es lógico que para no enmarronarse con una serie que a la larga les pueda aburrir lo saquen todo lo más "sencillo" posible y lo que les guste lo trabajen más tarde en BD. Al que no le guste tiene otros fansubs para seguir que trabajen de otra manera.
12 May 2012, 16:50
Mensaje: #330

RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada?

Yo tampoco estoy de acuerdo en todo como pacodesean, cada uno tiene su opinión logicamente.
No hablo de vosotros, pero yo las versiones lite no las aguanto y las detesto.
Le dedican más tiempo otros fansubs? NO.
Perdonar si alguien se siente ofendido pero son "PORQUERIAS" sonido catastrofico, traducciones super perfectas colandose alguna cosa como oh "hamor", Frases enteras sin traducir en ingles.
Eso no es calidad en absoluto y solo tiene una sola palabra para resumirlo. hay fansubs de lites a patadas que se reunen 2 individuos con google subs y montan su fansub y venga todo para MC. Asi esta la comunidad de MC que intentas buscar una Release oficial y tienes que buscar en la basura del contenedor. Ya di mi opinión en FL sobre esto en el hilo de CR.
Pero practicamente nadie quiere VL en FL, salvo 4 individuos que salieron a patadas de alli xD.
Respeto lo que cada uno le guste, si alguien quiere una sección de VL yo no me opongo.

Por no mentir alguna vez he bajado algún episodio por ver de que va la serie, pero ya esta! de ahi no paso xD.
Sigo viendo cosas en ingles y antes lo hacia más todavía, en otros tiempos casi todo era sub eng.
Yo tb estuve en un fansub yanki hace unos cuantos años que apenas había fansubs españoles. Papacha, Mangalords, Supein fueron de los primerisimos y AU fue los que mas tarde llegaron. Entonces no había toda la basura que hay ahora ni mucho menos y se hacian las cosas de otra manera.
Afortunadamente siguen habiendo buenos fansubs y buenas versiones, no creas que hablo por ti webmaster, hablo ya por todo. Ni mucho menos estoy diciendo que tu trabajo sea malo faltaría mas!
Luego bajare por ver algo de trabajo vuestro xD.
De friki he visto bastantes cosas, clow le gusta mimar mucho las rls que siempre se mete, hace siglos que no me paso por rizon xD.
Salu2


Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)