RE: ¿Dónde ver las nuevas series de temporada? (12 May 2012)Judai escribió: En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:
Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:MostrarLlevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.
A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.
Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:
A) La velocidad
B) Los materiales
Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.
El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.
Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.
Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.
Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.
Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.
Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.
Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.
Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.
En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:
- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.
Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.
Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.
No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.
A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.
En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.
(12 May 2012)trens28 escribió: (12 May 2012)Judai escribió: En vista de varios comentarios en el foro, me parece pertinente citar lo que ha dicho Hazu en Inshuheki:
Sobre las versiones lite y la política del fansub
spoiler:MostrarLlevaba ya unos cuantos días con ganas de hablar del tema de versiones lite / versiones completas en mi blog personal, pero he pensado que sería mejor hacerlo directamente aquí, en Inshuheki.
A estas alturas de la vida nos han llamado de todo por adoptar esta filosofía que tenemos hoy en día de no comernos la cabeza con la mayoría de series de temporada y hacerlo todo softsubeado: que si vagos, que si fastsubs, que si cutres… De todo un poco. Por eso he pensado que tal vez sería interesante dar una opinión algo extendida de lo que pensamos en el fansub y ver qué nos decís vosotros.
Cuando decidimos comenzar a adoptar este sistema, hace ya unas cuantas temporadas y de forma algo ocasional por aquel entonces, lo hicimos motivados por dos factores:
A) La velocidad
B) Los materiales
Ahora serán muchos los que me vengan a decir que el punto A nos califica como fastsub y perrys de cuidado. Al contrario, no nos importaba la velocidad a la que nosotros queríamos sacar las cosas, no. Nos importaba la velocidad a la que la gente quería ver las cosas. Hoy en día la mayoría de personas que quieren ver una serie de temporada al día, no recurre al fansub español de turno porque sabe que va a tardar la vida en lanzar los episodios, que tarde o temprano se atascará y que puede incluso que ese atasco dure meses (¡o años!). No, se va a buscar una versión en inglés. Hoy en día esas versiones en inglés usan el mismo sistema que usamos nosotros: todo softsub. Probad a buscar series de temporada con karaokes en AE y edición tapando cartelitos. Os reto a encontrar unas cuantas. Puede que alguna suelta, pero poca cosa. Entonces, si la gente prefiere ver las series al día así, en inglés, ¿por qué no ofrecerles lo mismo en español? Si están conformes con verlo en otro idioma, estarán conformes con verlo en el suyo.
El punto B fue el mosqueo que hemos ido acumulando con los años con los .ts, es decir, las fuentes de vídeo que necesitamos para unos encodes de mejor calidad a la hora de trabajar una serie completa. Con el endurecimiento de las medidas anti-uploaders en Japón, ya nos hemos encontrado con montones de series que en algún punto, encontrar los .ts ha sido complicado. Claro, tú dices a la gente “es que no encuentro el .ts“, y tienes dos opciones: o les haces esperar hasta que aparece (si llega a aparecer) o simplemente pasas del tema. Para esto se hicieron algunas pruebas en el pasado, avisando de que algunos episodios encodeados desde .ts eran muxeados desde alguna raw guarrona, y en el siguiente episodio, lanzando un muxeo con raw guarrona (incluso muy guarrona) diciendo que era de .ts… La cara de sorpresa por nuestra parte vino cuando muchos comentaban: “se nota que este episodio se ve mejor que el anterior“. No, comparamos por si el encode del anterior había sido un encode tan de mierda, pero no lo era.
Otro de los factores que nos llevó a tomar esta decisión, es el del esfuerzo inútil. Uno de los argumentos que más nos echan en cara cuando hablamos de rehacer versiones “lite” en versiones desde BD, es que hacemos doble trabajo tontamente. Que para eso esperemos a los BDs directamente o que editemos como siempre todo en las versiones de TV. Argumento equivocado.
Os voy a poner un ejemplo de “serie que hacemos de TV en lite y que reharemos de BD más tarde“: Accel World. Podría haber escogido otros ejemplos como Persona 4 The Animation, pero bueno. ¿De verdad hacemos doble esfuerzo? No. Cuando lleguen los BDs, nosotros ya tendremos los episodios traducidos y arreglados, corregidos y QCeados. Solo habrá que preparar la edición, porque los karaokes se habrán hecho por el camino. Trabajamos desde el BD con trabajo hecho de antemano. Que sí, que se podría hacer todo eso igualmente ahorrándonos la edición soft y no lanzando la TV, pero, ¿y lo bonito que es imponernos a nosotros mismos una agenda de lanzamientos? Porque, seamos sinceros, y es que con el “ya la haremos de BD” se han perdido muchos proyectos por el camino porque nadie ha hecho nada “porque no había prisa”.
Ahora pongamos un ejemplo de serie que hicimos desde TV editando lo más bonito posible: Steins;Gate. Si alguien la vio, la hicimos en compañía de FnF y la edición que se curraron NenuDL y ShiroAri fue brutal. Muchísimo trabajo tuvo esa serie. ¿Problema? Que si ahora vais a verla, notaréis que la calidad de vídeo es poco menos que cancerígena. La emisión era una mierda pinchada en un palo, pero aun así, se hizo invirtiendo horas y horas en edición. ¿Por qué no la rehacemos de BD? Oh, sí, está en proceso, pero tras meterte la matada de editar algo así, rehacer todo (porque la diferencia de calidad te obliga con muchos carteles por el proceso de limpiado y demás) es un bajón de cuidado. ¿Y qué pasa? Que cualquier versión a posteriori que haga cualquier fansub y sea desde BD, automáticamente será calificada como “mejor versión” si no es un fracaso en traducción / corrección. Da igual que la edición esté menos trabajada, si es de BD y es decente en todo lo demás, es mejor por definición. Entonces, ¿no es el esfuerzo de la edición de TV en vano? Lo es.
Otro gran motivo para no trabajar series en emisión actual completamente editadas en AE es la necesidad de comprobar si son buenas. Seguro que cualquiera de vosotros que esté en un fansub sabe de algún proyecto que se comenzó con ganas y resultó siendo una mierda, con la consecuente falta de interés en la serie por parte del staff. Esto hace que las series se retrasen y tarden la vida. Para tardar tanto y editar bonito, te esperas al BD directamente, ¿no? Mirad Kaichou wa Maid-sama como gran ejemplo de esto. Los episodios finales fueron una tortura insoportable para nosotros, especialmente para el editor con la gran cantidad de carteles que tenía. Nos arrepentimos en parte de haber invertido tanto tiempo en ella. Aunque quedó muy bonita, admitámoslo.
Otro punto crítico hacia las versiones lite es “como las hacen rápido, tienen más errores“. Mentira. Diría incluso que dedicamos más tiempo a cada episodio ahora que las hacemos así, que antes. Antiguamente era casi imposible encontrar gente interesada en ver las series para QCearlas. Primero, porque si era una serie que interesaba y aquí se tardaba en preparar el episodio, la gente la veía en inglés. Verla dos veces daba pereza. Ahora que hacemos las series al día (la mayoría de episodios están en QC el mismo día que salen en inglés) son muchos los que aceptan ver la serie y QCearla, porque de paso la ven en español a la vez que contribuyen al fansub.
Cualquier fallo que tengamos no tiene nada que ver con la velocidad. Qcear un episodio de 24 minutos necesita el mismo tiempo se edite en AE o no. La traducción y la corrección son lo más sensible y se tratan igualmente. Anda que no habremos metido cagadas en series antiguas “completas“, incluso dejamos algún episodio sin ass sin querer, o con el audio cambiado por despiste vil. ¿Acaso no les dedicábamos más tiempo? No tiene nada que ver. Cuando nos pilla el día manco, nos pilla el día manco, no hay otra. No siempre tenemos el mismo nivel de concentración cuando hacemos las cosas, porque la vida diaria influye bastante en eso.
Otra mala costumbre que hay asociada a esto del “remuxeo”de versiones extranjeras, es el tema de que “se aprovecha todo lo guiri”. Ciertamente, no hay nada más placentero que encontrar una versión bien bonita y trabajada en inglés. Claro que aprovechamos cosas de su edición, pero no es tan sencillo como “cambio el texto y punto”. Aparte de que pese a todo, nosotros hacemos nuestros propios cambios. Y si alguien nos llama aprovechados por reutilizar edición ajena, que mejor nos escupan a la cara por usar sus traducciones del japonés toda la vida, o los tiempos al sacar los scripts de los mkv. Los fansubs siempre hemos sido unos aprovechados. Y luego están las series cuya edición nada tiene que ver con la que hacemos nosotros, como en Uchuu Kyoudai (donde en la versión inglesa es directamente inexistente) o Nazo no Kanojo X, por poner un par de ejemplos. Editar en ass es sencillo y no nos cuesta “trabajárnoslo” un poco, y si hay carteles cuasi imposibles en ass, siempre podemos poner una notita antes que un cartel malamente hecho.
En resumen, que haciendo las versiones lite para series en actualmente en emisión nos encontramos, internamente, con los siguientes Pros:
- Podemos trabajar las series a más velocidad.
- Nos ahorramos esfuerzos innecesarios en series que al final, no nos gustan como pensábamos que harían.
- Las series que hacemos en lite y de verdad nos gustan, tienen más papeletas para rehacerse de BD porque queremos una edición bonita y no nos toca rehacerla.
- La gente está más dispuesta a QCear las series porque las puede ver de paso al día.
- Nosotros somos más felices.
Es posible que a muchos no les guste esta forma de trabajar, pero es la que nosotros hemos adoptado al igual que otros adoptan otras políticas. Si alguien prefiere verlo todo con edición bonita, pues no pasa nada, hay cientos de fansubs y seguramente alguno haga un buen trabajo con la serie que quiere. No es un “pues si no te gusta, ahí tienes la puerta“, es un “si no te gusta, pues mala suerte, porque nosotros no vamos a cambiar“. Cualquiera es tan libre de escoger si quiere descargarse nuestras versiones lite o no lite como de escoger qué series de las que hacemos le interesan o no por temática. No vemos la diferencia. No nos importa que una serie triunfe mucho y otra no tengo nada de éxito, igual que no nos importan los motivos por los que su éxito pueda ser nulo.
Nosotros hacemos las cosas lo mejor que podemos y queremos. Sí, “y queremos“. Sabemos que ese “que” que nos falta en tal o cual episodio, o ese typo que se nos escapó, lo habríamos detectado haciendo 10 QCs más, pero la cantidad de tiempo requerido para ello no nos compensa. No nos compensa porque un typo no nos hace pensar que el episodio ha salido “mal“. Simplemente ha salido con un error. O con dos. Igualmente no nos compensa invertir muchas más horas de las que invertimos por alcanzar una “perfección” que ni a nosotros mismos nos importa cuando vemos cosas de otros fansubs. ¿Que somos perrys? Para nada. Nos jode igual que a todos que se nos escapen cosas, pero nos jode más tener que perder 10 horas más de esfuerzo en cada episodio para evitar un % de errores de ese tipo mínimos.
No somos perfectos. No lo somos ahora y no lo éramos antes. Nunca lo seremos. Y aunque lo fuéramos, lo seríamos según nuestra opinión subjetiva, con lo que si lo predicáramos seguiríamos cometiendo un error al hacerlo. Podemos tener algún error que otro, por nuestra parte o porque dependemos de traducciones de grupos ingleses y heredamos sus errores en ellas, pero lo sabemos. Intentamos que sean los menos posibles, pero siempre estarán ahí. Porque da igual los mil ojos que le pongas a algo, que siempre habrá alguien que te diga que has metido la pata en algún sitio. Y lo agradecemos.
A los que nos aceptéis tal y como somos, pues bienvenidos y gracias. A los que no, igualmente bienvenidos y esperamos que entre todo lo que no os gusta, encontréis algo que sí. Y si no es el caso, pues siempre podéis seguir vuestro camino en busca de algo que se ajuste más a vuestros gustos. Porque en el fondo, para gustos hay colores, y el nuestro es el lila.
En lo personal, estoy de acuerdo con lo que ha dicho Hazu y con la nueva política implementada, nada más que agregar.
Joder! Que crack! Me ha impactado... (¿) Lila (?) xDDD Hostia Hazu muy buena persona!
LOL eso lo yo acabé de poner hace poco en el blog para defender las versiones lite desde "mi postura" como fansubber y casi todos los puntos son los mismos.
|