¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 02 Oct 2024, 21:39

 
Calificación:
  • 17 votos - 4.65 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Fansubs recomendables

16 Jun 2015, 13:02 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 16 Jun 2015 13:04 por Tyrion)
Mensaje: #3411

RE: Fansubs recomendables

Supongo que echarán la culpa a CR. ¿Barakamon era traducción de CR también o propia? Me confunde que tengan tantos "traductores" en ese fansub diciendo que cogen de CR las tradus. ¿Traductor es el que echa un vistazo a una tradu de CR? Entonces, si la respuesta es sí, el que remuxea los subs con un vídeo guiri, ¿es encoder? Porque entonces soy encoder y no me había enterado. Toda la vida diciéndome que tenía que diversificarme y resulta que ya lo había hecho (y también sería editor, que a veces no necesitaba cambiar la edición guiri para que quedase bien).

En fin, ya vendrá el erudito de la RAE y etiquetador de nazis para instruirnos.

Edito:

Lo que yo decía, culparán a CR xD Al menos admite que tienen en su fansub a gente que no vale para esto. Pero son buenos, ¿eh? Salvo alguna cosa, que diría Rajoy xD
16 Jun 2015, 13:17
Mensaje: #3412

RE: Fansubs recomendables

Se, Barakamon era propia, no creo que lo de "sensei" por "Handa" esté necesariamente mal, es un caso parecido al de los senpai.
Seguramente muchas cosas quedarían mejor en lugar del nombre, pero tampoco para ser tan lapidarios por esa palabra.
Con lo de CR estoy de acuerdo... a mí tampoco me gusta usar sus subs pero bue.
16 Jun 2015, 13:22
Mensaje: #3413

RE: Fansubs recomendables

Yo voy a lanzar una pregunta al aire. Estos grupos que usan la tradu de CR, ¿para que lo hacen? Puya saca todas las series de CR sin retocar, así que si hacéis lo mismo, ¿cual es el propósito? Yo es que no lo entiendo xD
16 Jun 2015, 13:32
Mensaje: #3414

RE: Fansubs recomendables

Yo tampoco sinceramente jaja, visitas supongo.
16 Jun 2015, 13:50
Mensaje: #3415

RE: Fansubs recomendables

Aunque la verdad es que es una conversación entretenido, agradecería si seguís en otro tema para dejar éste para lo que es: Fansubs recomendables
16 Jun 2015, 13:52 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 16 Jun 2015 13:52 por Tyrion)
Mensaje: #3416

RE: Fansubs recomendables

(16 Jun 2015)Paty escribió:  Se, Barakamon era propia, no creo que lo de "sensei" por "Handa" esté necesariamente mal, es un caso parecido al de los senpai.
Seguramente muchas cosas quedarían mejor en lugar del nombre, pero tampoco para ser tan lapidarios por esa palabra.
Con lo de CR estoy de acuerdo... a mí tampoco me gusta usar sus subs pero bue.

A mí no me parece un error excesivamente grave lo de Handa. Tampoco creo que sea un caso como el de senpai. Senpai a veces es difícil de traducir porque no es una palabra que tenga adaptación directa a nuestro idioma. Sensei se puede traducir como maestro tranquilísimamente, al menos en el caso concreto de esa serie.

También es que yo en la guerra weaboo-purista no tengo predilección. Salvo cuando los weaboo se pasan de weaboo (poniendo kanpai, kaichou o cosas así) me da lo mismo leer senpais, senseis u onigiris. Lo mismo para los honoríficos, me da exactamente igual que estén o no.
16 Jun 2015, 14:34 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 16 Jun 2015 14:46 por Cerebrain)
Mensaje: #3417

RE: Fansubs recomendables

Si esta mal lo de Handa-sensei. No importa de donde seas, a los profesores/tutores/mentores los llaman "profesor" o "maestro". Errores "minimos", como ese, son los que marcan la diferencia entre una buena traduccion y una "decente/pasable". El caso de "senpai" es diferente, porque el termino es usado tanto como honorifico, como nombre propio (sustantivo). Tiene muchas formas de traducirse de manera correcta, el contexto es lo que los hace cambiar.

Por ejemplo, hace poco mire El jardin de las palabras doblada al español (con el montaje de NoFansub) y en un dialogo, el protagonista pregunta: "¿Sabes quienes son esos estudiantes?" - Pero la frase original de forma literal podria traducir "¿Sabes el nombre de eso senpai?" - ¿Cual queda mejor? La primera. No me importa que me llamen purista, pero la traduccion, los subtitulos, son la base del doblaje y, como tal, se quiere que lo entienda cualquier persona que mire la pelicula, no un reducido grupo de weeaboos que creen que mirar anime los hace conocedores de la cultura japonesa.

Obviamente, la traduccion literal no esta mal, porque, en ese dialogo "senpai" no es un honorifico, es un nombre propio. Pero a mi me interesa que cualquier persona entienda la traduccion, o al menos, que las personas a las que dirijo la traduccion lo entiendan sin necesidad de estudiarse el uso de los honorificos y su significado.

No se trata de ser purista, weeaboo, o como lo llame cada quien. Se trata de que en español no se usa y yo quiero que cualquier persona pueda apreciar la serie/pelicula, no los otacos seudoconocedores del japones
----------------------------
Digo lo mismo que Kumicho. He creado un tema para que se continue la interminable conversacion: Hablemos de los fansubs.

Asi este tema queda para lo que es y no se llena de spam.
16 Jun 2015, 20:23
Mensaje: #3418

RE: Fansubs recomendables

Armonth, he rechazado tu mensaje, porque por algo sugerí de seguir hablando de esto en otro tema.
16 Jun 2015, 21:14
Mensaje: #3419

RE: Fansubs recomendables

Er..., vale. No vi lo que dijiste y la creación del nuevo hilo (solo leí los últimos comments). Y, quizás en vez de rechazar, ¿no hubiera sido mejor mover ese comment al otro hilo?
16 Jun 2015, 22:26
Mensaje: #3420

RE: Fansubs recomendables

soy vago y no hay una opción directa para mover un mensaje a otro hilo existente


Usuario(s) navegando en este tema: 28 invitado(s)