Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
03 Jul 2015, 16:55
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 10:09 por DeadWitness)
Mensaje: #1 | |||
| |||
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Abro este tema como un experimento con el apoyo de varios reputados miembros de fansubs y colaboradores con cierto conocimiento que participarán en el mismo.
Dudas resueltas:Mostrar | |||
03 Jul 2015, 17:20 Mensaje: #2 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
Daré comienzo con algo que tal vez sea simple, y que ya tengo respuesta por parte de muchos, pero que hoy en día me sigue carcomiendo el pensamiento ya que no encuentro en algún lado fijo que sea afirmado así, o por los menos en subítulos. Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior), ¿va con o sin espacio? La respuesta que tengo es con espacio, pero así y todo es algo que sigue rondando, a veces en fansubs de por aquí lo veo con espacio, así como sin. Para dejarlo claro, hablo de por qué al continuar un diálogo debe tener o no espacio si se comienza con puntos suspensivos, y cuál es la manera correcta en el caso. Puntos suspensivos según la RAE, como ejemplo de su uso, aunque no aclare cómo debe ser en un subtítulo. Creo que es más que todo tema de fansubs que correcto, o así lo creo hasta que una fuente o alguien me explique. Gracias desde ya. El tema me parece muy útil. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas! | |||
03 Jul 2015, 17:29 Mensaje: #4 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!(03 Jul 2015)ThreeDog escribió:(03 Jul 2015)CrazyRo escribió: Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior), Supondré que esa es la repuesta definitiva hasta que alguien diga lo contrario. Muchísimas gracias, me ahorras pensar tanto. .w. Kaizer escribió:Se me hace que lo hacen porque les gusta que se sientan más "reales" (de un vocabulario más propio al español) las traducciones Eso mismo. (: | |||
03 Jul 2015, 17:40 Mensaje: #5 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!(03 Jul 2015)CrazyRo escribió:(03 Jul 2015)ThreeDog escribió:(03 Jul 2015)CrazyRo escribió: Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior), La RAE es bastante clara en ese aspecto: Cita:Se escriben siempre pegados a la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. Tanto en Ñyuum como en Dokusai ponemos puntos suspensivos al inicio de una frase cuando un personaje acaba la frase iniciada por otro personaje. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
CrazyRo y Kaizer, sus comentarios no son dudas que se puedan discutir en este hilo. No vienen a cuento aquí, pero sí que pueden hablarlo en otros temas. Acabo de rechazarlos. Sepan comprender.
| |||
03 Jul 2015, 18:30 Mensaje: #7 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
Lo que dice Mort es totalmente correcto. En resumen, los puntos suspensivos al inicio son incorrectos en CASI TODOS los casos que os encontraréis (especialmente en manga) pero si los ponéis, que estén separados de lo que sigue. Caso archivado. | |||
03 Jul 2015, 20:24 Mensaje: #8 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
Muchas gracias, chicos.
| |||
03 Jul 2015, 22:40 Mensaje: #9 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
Una duda que tengo desde hace un tiempo. Cuando un personaje de repente dice alguna frase en inglés, como esto: - ¿Y eso qué es? - I don't know! ¿Cómo se han de poner los signos de admiración? ¿Se pone también el de apertura o se respeta la ortografía inglesa y se pone solo el de cierre? ¿Y se pondría en cursiva todo el texto o se excluirían los signos de admiración? Cuál de estos ejemplos sería el correcto: - I don't know! - I don't know! (la admiración también en cursiva) - ¡I don't know! | |||
03 Jul 2015, 23:41 Mensaje: #10 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!
Para mi el 3er ejemplo, dado que se está traduciendo, el signo de admiración de apertura debe estar, sino se aplicaria lo mismo para las preguntas, y por ello que el texto queda en cursiva, para denotar que se está "transcribiendo" (no traduciendo) el diálogo, al menos en mi opinión.
| |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: