¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 18 Jan 2022, 17:03
¿Sabías que haciendo una donación única o suscribiéndote en Patreon puedes hacerte VIP para, además de obtener beneficios en el foro, tener acceso al tracker privado con DVDs/BDs?

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

03 Jul 2015, 16:55 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 10:09 por DeadWitness)
Mensaje: #1

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Abro este tema como un experimento con el apoyo de varios reputados miembros de fansubs y colaboradores con cierto conocimiento que participarán en el mismo.

  • ¿Para qué sirve este tema?
    El objetivo de esta sección es resolver las cuestiones planteadas por fansubbers, traductores amateurs o cualquiera interesado en lo mismo.
  • ¿Qué podemos consultar?
    Cualquier duda sobre traducción, adaptación, forma, fidelidad, registro, corrección o incluso lingüística es aceptable. Las preguntas no tienen por qué tratar sobre un tema desconocido, se permite también pedir ayuda para ahondar en puntos complejos.
    Absteneos de hacer preguntas sobre otras áreas del subtitulado o del vídeo (encontraréis vuestras respuestas aquí), así como consultas acerca de ortografía o de gramática básica.
  • ¿Quién puede responder a las preguntas?
    Animamos a cualquier usuario dispuesto a contestar con seriedad y que crea poder hacerlo correctamente a que dé un paso al frente y exponga su opinión. Además, es posible complementar o refutar las respuestas anteriores.
    En cualquier caso, siempre contaréis con las respuestas de los colaboradores de este tema, así que las preguntas "no caerán en saco roto". Somos varios los que buscamos fomentar el campo de la traducción no profesional.
  • ¿Hay algo más que deba tener en cuenta?
    -Evita responder a temas resueltos, no los revivas.
    -Es posible responder a más de una cuestión activa al mismo tiempo. No creéis un "doble post" para ello.
    -No se permite el "off-topic" en absoluto.
  • ¿Y si mi duda ya ha sido planteada?
    Abajo hallarás una lista de las dudas resueltas. Si la formulas de todos modos, se te dirigirá a la misma.


03 Jul 2015, 17:20
Mensaje: #2

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Daré comienzo con algo que tal vez sea simple, y que ya tengo respuesta por parte de muchos, pero que hoy en día me sigue carcomiendo el pensamiento ya que no encuentro en algún lado fijo que sea afirmado así, o por los menos en subítulos.

Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior),
¿va con o sin espacio?

La respuesta que tengo es con espacio, pero así y todo es algo que sigue rondando, a veces en fansubs de por aquí lo veo con espacio, así como sin.
Para dejarlo claro, hablo de por qué al continuar un diálogo debe tener o no espacio si se comienza con puntos suspensivos, y cuál es la manera correcta en el caso.

Puntos suspensivos según la RAE, como ejemplo de su uso, aunque no aclare cómo debe ser en un subtítulo.
Creo que es más que todo tema de fansubs que correcto, o así lo creo hasta que una fuente o alguien me explique.

Gracias desde ya. El tema me parece muy útil. Mueca
03 Jul 2015, 17:26 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Jul 2015 17:45 por ThreeDog)
Mensaje: #3

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Jul 2015 17:20)CrazyRo escribió:  Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior),
¿va con o sin espacio?

Directamente no se ponen los puntos suspensivos al inicio de una frase, si estás continuando una línea anterior basta con que empieces en minúscula.
03 Jul 2015, 17:29
Mensaje: #4

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Jul 2015 17:26)ThreeDog escribió:  
(03 Jul 2015 17:20)CrazyRo escribió:  Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior),
¿va con o sin espacio?

Directamente no se ponen los puntos suspensivos al inicio de una frase.

Supondré que esa es la repuesta definitiva hasta que alguien diga lo contrario.
Muchísimas gracias, me ahorras pensar tanto. .w. Mueca

Kaizer escribió:Se me hace que lo hacen porque les gusta que se sientan más "reales" (de un vocabulario más propio al español) las traducciones

Eso mismo. (:
03 Jul 2015, 17:40
Mensaje: #5

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Jul 2015 17:29)CrazyRo escribió:  
(03 Jul 2015 17:26)ThreeDog escribió:  
(03 Jul 2015 17:20)CrazyRo escribió:  Cuando un diálogo comienza con puntos suspensivos (continuando un diálogo anterior),
¿va con o sin espacio?

Directamente no se ponen los puntos suspensivos al inicio de una frase.

Supondré que esa es la repuesta definitiva hasta que alguien diga lo contrario.
Muchísimas gracias, me ahorras pensar tanto. .w. Mueca

La RAE es bastante clara en ese aspecto:

Cita:Se escriben siempre pegados a la palabra o el signo que los precede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue; pero si lo que sigue a los puntos suspensivos es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos.

Tanto en Ñyuum como en Dokusai ponemos puntos suspensivos al inicio de una frase cuando un personaje acaba la frase iniciada por otro personaje.
03 Jul 2015, 17:46 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Jul 2015 17:46 por brunner77)
Mensaje: #6

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

CrazyRo y Kaizer, sus comentarios no son dudas que se puedan discutir en este hilo. No vienen a cuento aquí, pero sí que pueden hablarlo en otros temas. Acabo de rechazarlos. Sepan comprender.

03 Jul 2015, 18:30
Mensaje: #7

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Lo que dice Mort es totalmente correcto. En resumen, los puntos suspensivos al inicio son incorrectos en CASI TODOS los casos que os encontraréis (especialmente en manga) pero si los ponéis, que estén separados de lo que sigue.
Caso archivado.
03 Jul 2015, 20:24
Mensaje: #8

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Muchas gracias, chicos.
03 Jul 2015, 22:40
Mensaje: #9

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Una duda que tengo desde hace un tiempo.

Cuando un personaje de repente dice alguna frase en inglés, como esto:

- ¿Y eso qué es?
- I don't know!

¿Cómo se han de poner los signos de admiración? ¿Se pone también el de apertura o se respeta la ortografía inglesa y se pone solo el de cierre? ¿Y se pondría en cursiva todo el texto o se excluirían los signos de admiración?
Cuál de estos ejemplos sería el correcto:

- I don't know!
- I don't know! (la admiración también en cursiva)
- ¡I don't know!
03 Jul 2015, 23:41
Mensaje: #10

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Para mi el 3er ejemplo, dado que se está traduciendo, el signo de admiración de apertura debe estar, sino se aplicaria lo mismo para las preguntas, y por ello que el texto queda en cursiva, para denotar que se está "transcribiendo" (no traduciendo) el diálogo, al menos en mi opinión.


Usuario(s) navegando en este tema: