¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 22 Nov 2024, 06:12

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

22 Jul 2015, 17:52
Mensaje: #31

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Gracias... SonrisaSonrisa
22 Jul 2015, 19:35 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 22 Jul 2015 19:38 por poxitron)
Mensaje: #32

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(22 Jul 2015)Ficticio Fansub escribió:  Entonces, de estas alternativas, ¿cuál encuentran que sería la más correcta?
1-¡¿E-En mi casa?!
2-¡¿En-en mi casa?!
3-¡¿En-En mi casa?!
4-¡¿E-en mi casa?!

(22 Jul 2015)CrazyRo escribió:  Lo único, que por los menos yo no hago, es que cuando una palabra comenzada con H se entrecorta
no la dejo apartada, o sea, le agrego otra letra para no dejar la letra sola.
Ej. «H-Hola.»
Como lo hago:
«Ho-Hola.»

Y en mi caso, siempre uso mayúscula-mayúscula.

Cuando solo es una letra la que se repite, yo siempre he visto "¡¿E-En mi casa?!" o "¡¿E-en mi casa?!".
Cuando la primera palabra va completa, "¡¿En... En mi casa?!" o con minúscula "¡¿En... en mi casa?!" pero nunca con el guion, y lo mismo para cuando hay una sílaba "Ho... Hola." u "Ho... hola.".

Resumiendo, te recomiendo no poner ni "Ho-Hola." ni "¡¿En-En mi casa?!" ya sea con mayúsculas o minúsculas.
23 Jul 2015, 02:46 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 23 Jul 2015 02:47 por Ficticio)
Mensaje: #33

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Gracias por la recomendación.

Otra cosaSacar lengua...

En el siguiente ejemplo:

—No seas sucia, Hermana—Loco

¿Va con mayúscula "Hermana" o esta condición solo se reserva para los nombres y apodos?
23 Jul 2015, 07:49 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 23 Jul 2015 09:51 por poxitron)
Mensaje: #34

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(23 Jul 2015)Ficticio escribió:  Gracias por la recomendación.

Otra cosaSacar lengua...

En el siguiente ejemplo:

—No seas sucia, Hermana—Loco

¿Va con mayúscula "Hermana" o esta condición solo se reserva para los nombres y apodos?

Eso es de ortografía básica, por Dios xD

Como tú has dicho, si no es un apodo, un nombre propio o abre la oración se escribe con minúscula. Si tu duda viene porque en los subtítulos en inglés lo escriben con mayúscula, ten en cuenta que sus reglas de ortografía no son como las nuestras, aunque compartan algunas.

Aunque este no es el lugar más indicado para ese tipo de consultas.
Normas escribió:Absteneos de hacer preguntas sobre otras áreas del subtitulado o del vídeo (encontraréis vuestras respuestas aquí), así como consultas acerca de ortografía o de gramática básica.
23 Jul 2015, 16:07
Mensaje: #35

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Gracias XD...
05 Aug 2015, 15:24
Mensaje: #36

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Estaba ayer QCeando un capi de Akame ga Kill! y me surgió una duda. ¿Cómo pondríais una palabra que suena como si fuera el eco? La palabra en cuestión es esta:

Inútil, útil, útil...

Creo que no es correcto separarlo con comas tal y como está puesto. Nunca me he encontrado con una frase así, por tanto, no tengo muy claro la forma en la que debería ir. ¿Tal vez “Inútil… útil… útil...”?
05 Aug 2015, 17:26 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 06 Aug 2015 03:02 por Lain)
Mensaje: #37

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(05 Aug 2015)Mort1984 escribió:  Estaba ayer QCeando un capi de Akame ga Kill! y me surgió una duda. ¿Cómo pondríais una palabra que suena como si fuera el eco? La palabra en cuestión es esta:

Inútil, útil, útil...

Creo que no es correcto separarlo con comas tal y como está puesto. Nunca me he encontrado con una frase así, por tanto, no tengo muy claro la forma en la que debería ir. ¿Tal vez “Inútil… útil… útil...”?

Hola.

He estado ojeando un poco los libros de ortografía y gramática de la RAE que tengo aquí a mano, y en el de gramática no he encontrado nada de nada (era de esperarse) y en el de ortografía tampoco, en el apartado de los puntos suspensivos no viene nada acerca de las voces de eco. Pero ya te digo, ha sido una ojeada de los apartados más razonables y mirándolo todo un poco por encima, no puedo asegurarte que no venga en ningún apartado de cualquiera de estos dos libros.

Así a voz de pronto no recuerdo algún libro donde intentaran pasar a grafías alguna voz de eco, por lo que buscando por internet venía la siguiente forma:

<<El grito resonó por todo el estanque, y cuando dejó de resonar, empezó a resonar su eco "...tonto, ...tonto, ...tonto, ...tonto, ...tonto, ...wombat, ...tonto, ...tonto, ...onto, ...nto, ...to, ...o">>.

La verdad, puntos suspensivos precedidos justamente antes de alguna palabra es raro verlo, y dudo mucho que sea esta la forma correcta. Yo no me complicaría y lo pondría como la segunda forma que has puesto, pero con cursiva: <<Inútil... útil... útil...>>. Sería cómo lo pondría yo si me lo pidieran para ahora, pero si nadie de aquí sabe cómo es exactamente, te aconsejaría que vayas a la página de la Real Academia Española y les envíes tu pregunta (se hace en consultas lingüísticas), son bastante atentos.


Edito: ¿Conoces el mito de Narciso? Justo ahora acabo de acordarme de que en ese texto se encuentra al menos una voz de eco, buscaré mañana el libro donde estaba, que dudo que lo conserve. Pero si alguien lo tiene en un libro que le eche un ojo a ver cómo está puesto ahí, que en internet hacen todo tipo de barbaridades.


Edito otra vez: Exacto, en ese mito, el de Eco y Narciso, aparece al menos una voz de esa manera. Pero bueno, navegando un poco he encontrado un relato que está puesto de la segunda manera que hablabas, aunque sin ninguna cursiva. Solo digo que no ponen ni tildes al pronombre personal "mí", así que me remito a la primera edición, xD.


Y otra edición más: Transcribir voces que producen eco podemos suponer que se hace lo mismo en la repetición de una palabra que, por cualquier motivo, es repetida varias veces, usualmente porque no se ha terminado de asimilar algo que ha acontecido. Por ejemplo, cuando nos dicen algo y queremos pensar que es de otra manera, repetimos varias veces la palabra "pero". Esto es justamente lo que estaba buscando en un libro que tenía por aquí, y lo he encontrado. Después de ojear 292 páginas, aquí está, y dos ejemplos, toma ya. No creo que el libro sea muy significativo en la información, así que si queréis saber el título por cualquier motivo, preguntadlo, no hay problema. Pero vamos a lo que nos interesa, cito los dos ejemplos:

Primero: <<-Yo... yo... -acertó a decir Viana-. Buscaba las cocinas y... -se detuvo un momento para observar a la dama-. No puede ser. ¿Belicia? -preguntó, incrédula.>>

Segundo: <<Pero tú... tú... -balbució>>

Esto no es una información definitiva, pero sí es innegable que sustenta tu segunda propuesta. El problema es que está el matiz del eco, que es lo que concretas, así que lo de la cursiva puede quedar aún en un interrogante más amplio.


Espero que esta sea la última edición...: Mirando un poco más el libro, hay ejemplos de murmuros y balcuceos los cuales están transcritos de esta manera: <<Pero, pero...>>, por ejemplo. Así que no voy a liar más, haz una consulta y c'est fini.


¡Saludos!
12 Aug 2015, 14:43 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 12 Aug 2015 14:45 por Lain)
Mensaje: #38

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Hola.

Aquí dejo la respuesta oficial de la Real Academia Española que me acaba de llegar, les envié la consulta este lunes:

Respuesta oficial de la Real Academia Española (RAE):
Mostrar
Estimado Sr. Ramos:

Ni el
Diccionario panhispánico de dudas (2005), ni la Ortografía de la lengua española (2010) de la RAE y la ASALE proponen ninguna recomendación sobre cómo reproducir el efecto del eco en textos escritos porque se trata de un uso muy específico y poco frecuente.

Las fórmulas que pueden encontrarse en los textos son muy variadas. En principio, lo más habitual es repetir la última sílaba o las sílabas finales a partir de la tónica de la última palabra de un enunciado o expresión.

«CAPERUCITA ROJA ¿Pero se puede saber qué ha pasado aquí con este reguero de sangre...?
PRESIDENTE (Haciéndole señas para que se calle) Cállese mi coronel... Chisssss...
VOCES DE ULTRATUMBA Uuuuuuuuuuuuuuuu... güedad, dad, dad, dad... familiar, ar, ar, ar...» (Enrique Espinosa
Jesús el bisabuelo [Méx. 1995]).

«Durante una hora la lluvia repitió aquellas palabras en su cerebro, hasta reducirlas a un eco lastimoso: "...ado, ...ado"» (F. J. Satué
El desierto de los ojos [Esp. 1985]).

En estos casos, utilizando las posibilidades y valores que ofrecen los signos de puntuación en español, el efecto podría reproducirse de las siguientes maneras:

Está cerrado ...ado ...ado ...ado.
Está cerrado ...ado, ...ado, ...ado.

¿Vas a subir ...bir ...bir ...bir?
¿Vas a subir ...bir, ...bir, ...bir?

También se pueden ver repetidas palabras enteras, sintagmas e incluso oraciones completas incluyendo la puntuación correspondiente:

«Suenan sirenas de la policía, oscurece de pronto y queda el nombre de Mauro como un eco colgando en la oscuridad "¡Mauro...! ¡Mauro... ¡Mauro...!"» (José Luis Alonso de Santos
Trampa para pájaros [Esp. 1990]).

«De repente un hombre levanta su voz: "¡Antón es inocente!" Se oye un eco: "¡Inocente!" Una mujer grita: "¡Antón es un gran artista!" Se oye un eco: "Artista". Otra mujer grita: "¡Su música es sublime!" Se oye un eco: "Sublime"» (William Shand
Antón Delmonte [Arg. 1987]).

«En seguida son un creciente jadeo único en la noche plenilunada que en vez de estar en Vallarta se ubica en algún desconocido lugar del Pacífico panameño donde me dejo amar por un Juan Carlos que se me desmorona entre las piernas cayéndose lentamente a pedazos hasta confundirse con la arena en la oscuridad que ha cubierto de pronto a la luna, y grito: "¡Yo no tuve la culpa... ! ¡Yo no tuve la culpa...!" y un eco responde: "¡Yo tuve la culpa...! ¡Yo tuve la culpa...!"» (E. Jaramillo Levi
Luminoso tiempo gris [Pan. 2002]).


Reciba un cordial saludo.


Como se puede observar, son diversas las maneras en las que los autores han decidido transcribir dichas voces, y la RAE propone dos, con los puntos suspensivos precedidos al eco. Al no haber ninguna que se haya hecho acoger mejor para los académicos, está en mano de cada quien ponerlo como lo crea conveniente.

También les pregunté acerca de si usar la cursiva o no, y directamente no me han dicho nada al respecto, solo que en los ejemplos que me han enviado todos iban sin cursiva (la respuesta que yo he puesto está al revés, la cursiva como no cursiva y viceversa, por el tema de estar citando), pero en los que me han recomendado ellos iban con ella (seguramente la persona que me respondió optó por usarla para plasmar a sus propios pensamientos, de ahí que no estén las comillas), así que se ha de suponer que es innecesario.


Un saludo,
Lain.
12 Aug 2015, 15:55
Mensaje: #39

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(12 Aug 2015)Lain escribió:  Hola.

Aquí dejo la respuesta oficial de la Real Academia Española que me acaba de llegar, les envié la consulta este lunes:

Respuesta oficial de la Real Academia Española (RAE):
Mostrar
Estimado Sr. Ramos:

Ni el
Diccionario panhispánico de dudas (2005), ni la Ortografía de la lengua española (2010) de la RAE y la ASALE proponen ninguna recomendación sobre cómo reproducir el efecto del eco en textos escritos porque se trata de un uso muy específico y poco frecuente.

Las fórmulas que pueden encontrarse en los textos son muy variadas. En principio, lo más habitual es repetir la última sílaba o las sílabas finales a partir de la tónica de la última palabra de un enunciado o expresión.

«CAPERUCITA ROJA ¿Pero se puede saber qué ha pasado aquí con este reguero de sangre...?
PRESIDENTE (Haciéndole señas para que se calle) Cállese mi coronel... Chisssss...
VOCES DE ULTRATUMBA Uuuuuuuuuuuuuuuu... güedad, dad, dad, dad... familiar, ar, ar, ar...» (Enrique Espinosa
Jesús el bisabuelo [Méx. 1995]).

«Durante una hora la lluvia repitió aquellas palabras en su cerebro, hasta reducirlas a un eco lastimoso: "...ado, ...ado"» (F. J. Satué
El desierto de los ojos [Esp. 1985]).

En estos casos, utilizando las posibilidades y valores que ofrecen los signos de puntuación en español, el efecto podría reproducirse de las siguientes maneras:

Está cerrado ...ado ...ado ...ado.
Está cerrado ...ado, ...ado, ...ado.

¿Vas a subir ...bir ...bir ...bir?
¿Vas a subir ...bir, ...bir, ...bir?

También se pueden ver repetidas palabras enteras, sintagmas e incluso oraciones completas incluyendo la puntuación correspondiente:

«Suenan sirenas de la policía, oscurece de pronto y queda el nombre de Mauro como un eco colgando en la oscuridad "¡Mauro...! ¡Mauro... ¡Mauro...!"» (José Luis Alonso de Santos
Trampa para pájaros [Esp. 1990]).

«De repente un hombre levanta su voz: "¡Antón es inocente!" Se oye un eco: "¡Inocente!" Una mujer grita: "¡Antón es un gran artista!" Se oye un eco: "Artista". Otra mujer grita: "¡Su música es sublime!" Se oye un eco: "Sublime"» (William Shand
Antón Delmonte [Arg. 1987]).

«En seguida son un creciente jadeo único en la noche plenilunada que en vez de estar en Vallarta se ubica en algún desconocido lugar del Pacífico panameño donde me dejo amar por un Juan Carlos que se me desmorona entre las piernas cayéndose lentamente a pedazos hasta confundirse con la arena en la oscuridad que ha cubierto de pronto a la luna, y grito: "¡Yo no tuve la culpa... ! ¡Yo no tuve la culpa...!" y un eco responde: "¡Yo tuve la culpa...! ¡Yo tuve la culpa...!"» (E. Jaramillo Levi
Luminoso tiempo gris [Pan. 2002]).


Reciba un cordial saludo.


Como se puede observar, son diversas las maneras en las que los autores han decidido transcribir dichas voces, y la RAE propone dos, con los puntos suspensivos precedidos al eco. Al no haber ninguna que se haya hecho acoger mejor para los académicos, está en mano de cada quien ponerlo como lo crea conveniente.

También les pregunté acerca de si usar la cursiva o no, y directamente no me han dicho nada al respecto, solo que en los ejemplos que me han enviado todos iban sin cursiva (la respuesta que yo he puesto está al revés, la cursiva como no cursiva y viceversa, por el tema de estar citando), pero en los que me han recomendado ellos iban con ella (seguramente la persona que me respondió optó por usarla para plasmar a sus propios pensamientos, de ahí que no estén las comillas), así que se ha de suponer que es innecesario.


Un saludo,
Lain.

Punto de karma para ti. Muchas gracias por la aclaración, me ha servido de mucho.
12 Aug 2015, 16:10
Mensaje: #40

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(12 Aug 2015)Mort1984 escribió:  Punto de karma para ti. Muchas gracias por la aclaración, me ha servido de mucho.

Jaja, muchas gracias, pero a quien se lo tendrías que agradecer es a la persona que me respondió el mensaje, que como puedes ver son muy atentos, Mueca.


¡Saludos!


Usuario(s) navegando en este tema: