Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
27 Feb 2016, 15:13 Mensaje: #201 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Lo gracioso del tema de los honorificos y demases mierdas chinas solo pasa en esto, en lo japo. No me imagino estar viendo algo doblado al ingles y que se mantuvieran en los subs los thank yous o otro tipo, ni algo en ruso con los subs soltandome spasivos y tovarichs. Mantener cualquier cosa en japones es horrible, en una traduccion a tu idioma dejar cualquier cosa en el idioma de origen lo es, weeaboos malditos. Y yo no se donde veis que quede raro exactamente que se deje, cuando a mi me pasa a la inversa, veo un san o un senpai y me deja loco. Ademas odio que se de por logico que saber que significan es de cultura general o algo, se ponen como si todo dios supiese que son. Pd: buen intento Khaas de cambiar de tema, pero no lo permitire (?) | |||
27 Feb 2016, 16:09 Mensaje: #203 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
¡Hola, hola! ¿Me permiten infiltrarme en el tema? Si me echan a patadas, me largo tranquila, descuiden XD Ya que andan por el tema, ¿cómo hacen para diferenciar los niveles de relación entre los personajes sin usar los honoríficos? Digo, en casos como que alguien trata de kun a los más cercanos y san a los que no son tan cercanos, e influye más o menos en los diálogos. Si trata de san a todos por igual no hay lío xD ¿Consideran mejor que en los casos en que son necesarios los honoríficos para entender el sentido de la frase de un personaje específico se pongan notas explicando lo que pasa? | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(27 Feb 2016)Gabuh escribió: ¡Hola, hola! ¿Me permiten infiltrarme en el tema? Si me echan a patadas, me largo tranquila, descuiden XD No creo que sea necesario, ya que siempre puedo usar mis orejitas y escucharlos yo sin que me los pongan en los subtítulos/notas xD Creo que la mayoría podemos simplemente escucharlos y entender la relación ebtre dos personajes o la situación. Ahora, personalmente me da igual si se incluyen o no (vamos, que si se ponen, no me molestan), solo me fijo más en ellos cuando veo un anime ambientado en la época que los samurái y tal, me gusta verlos ahí (?). Además, muchos fansubs en según qué casos adaptan, por ejemplo poniendo un nombre con diminutivo en vez de con "-chan", y eso también puede ayudar. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(27 Feb 2016)Gabuh escribió: ¡Hola, hola! ¿Me permiten infiltrarme en el tema? Si me echan a patadas, me largo tranquila, descuiden XDA mí, personalmente, me gustaría traducir los –kun y –chan a menores por parte de adultos con un diminutivo. Mi nombre es Marco y muchas mujeres mayores suelen decirme Marqui, Marquito, Marquitos, etc. Que sería el equivalente a un Marco–kun «empalagoso». Creo que es cuestión de acostumbrar el oido al acento de los actores de voz y recordar cómo te decían de pequeño, cómo te dicen ahora y más. O por ejemplo el –san a los adultos. Aquí en Colombia es muy común decirle a una persona mayor, que ya de imagen de viejo, el prefijo «Don» o «Doña», que es muy similar al uso de –san. Por lo tanto, no considero que sea necesario poner notas de traductor ya que pocas veces los honoríficos cambian demasiado el significado de una frase. A lo mucho una o dos palabras y porque sea un juego de palabras que tanto abunda en japochinolandia. | |||
27 Feb 2016, 17:50 Mensaje: #206 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
¿Os imaginais un anime doblado usando honoríficos? No, ¿verdad? Pues entonces, ¿por qué habría que ponerlos al subtitular? XD
| |||
27 Feb 2016, 18:07 Mensaje: #207 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(27 Feb 2016)torito escribió: ¿Os imaginais un anime doblado usando honoríficos? No, ¿verdad? Pues entonces, ¿por qué habría que ponerlos al subtitular? XD Emmm. no es por llevarte la contra, pero al menos en el doblaje de Naruto, usan Kakashi-sensei... (no me odies Torito) | |||
27 Feb 2016, 18:28 Mensaje: #208 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(27 Feb 2016)Kaizer escribió:(27 Feb 2016)torito escribió: ¿Os imaginais un anime doblado usando honoríficos? No, ¿verdad? Pues entonces, ¿por qué habría que ponerlos al subtitular? XD Y en el doblaje latino de Dragón Ball Z, usaron Kami-sama... *runs* | |||
27 Feb 2016, 18:46 Mensaje: #209 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
:/ Kami-sama significa literalmente "Dios" o "Todopoderoso"... Aquí en Catalunya lo doblaron como ambas, dependiendo del que hablara. | |||
27 Feb 2016, 19:02 Mensaje: #210 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
El uso de honoríficos depende de cada quien. Saludos. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 7 invitado(s)