Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
28 Feb 2016, 02:16 Mensaje: #221 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Las monogatari son el único lugar en que he visto que se pueden meter los "miau-" en cada palabra y que quede bien... Sigo pensando que igual requiere de mucha destreza por parte de los traductores, respeto a todos aquellos que hayan sacado una versión decente de las monogatari... XD Después lo he visto cuando los "-nya" ocurren una sóla vez por frase y siempre al final, allí es más sencillo... | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Los nya y esas chorradas sobran. Solamente imaginaos una persona yendo por la calle diciendo nya al terminar cada frase, ¿no os dan ganas de pegarle?
| |||
28 Feb 2016, 03:03 Mensaje: #223 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Obvio que dan ganas de pegarles, aunque a mí me parece que también los demás personajes de cada serie sienten esas ganas de golpearlos, también están de sobra en una calle 2D... No quita que haya que traducirlos... El cómo, pues... Cuestión de gustos...
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(27 Feb 2016)MrP1234 escribió: Ademas odio que se de por logico que saber que significan es de cultura general o algo, se ponen como si todo dios supiese que son. ¿No se supone que las personas que fansubean lo hacen para ellos mismos y no para el "público"? xD Muchos fansubers lo han dicho en incontables ocasiones. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Si no es mucho pedir... Spoiler:Mostrar[Imagen: Los8wdj] | |||
28 Feb 2016, 08:07 Mensaje: #227 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Pues vi un fandub en youtube del ova 13 de ranma !/2 donde dicen "es raro, nunca le había pegado a un sensei" cuando escuche esto honestamente me desagrado bastante...y ademas fandub.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Fandub, no tiene excusa... Pero el "sensei" se ha usado en doblajes muchas veces ya... | |||
28 Feb 2016, 09:18 Mensaje: #229 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(28 Feb 2016)Kurisuuup escribió:(27 Feb 2016)MrP1234 escribió: Ademas odio que se de por logico que saber que significan es de cultura general o algo, se ponen como si todo dios supiese que son. Esto es muy cierto. La mayoría lo hace para demostrar a los demás (fansubbers) "cómo se hacen bien las cosas" según ellos, jaja. Yo, a la hora de traducir, asumo que el público está tan metido en el vicio como yo (creo que eso es lo normal), así que uso otakés y media. Los que les gusta hacerla de "pro", adaptando todo a su idioma, dejando a un lado los honoríficos, son de la misma calaña | |||
28 Feb 2016, 11:30 Mensaje: #230 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Pues yo cuando traduzco lo hago para mí, por lo tanto traduzco como me da la gana (?) Pero como publicamos las cosas para que las vean los demás, pues dentro de nuestros propios gustos, intentamos ser más o menos flexibles. De todas formas, pienso, como dijo alguien antes (me da pereza buscar quien fue ), dejar honoríficos o cualquier cosa en japonés es como traducir del inglés y dejar los "thank you" o mil polladas más: queda raro y no tiene mucho sentido. No sé, algunos dais por hecho que el público "ya sabe del mundillo", pero a mí me tocaba un poco las narices cuando empecé con el anime ver cosas metidas ahí que no sabía ni qué eran. Recuerdo tener que buscar qué narices significaban los -san, -kun, -sama y todas esas cosas porque no sabía qué eran. Y realmente son bastante innecesarios, porque muchas veces se usan por cortesía o cariño, como si aquí añades un "doña" delante del nombre de una mujer o llamas a un Carlos "Carlitos". Pero bueno, al final cada uno traduce como le sale de los huevos (faltaría más) y cada uno busca y descarga la versión que más se adapte a sus gustos, dentro de las que haya. Y si ninguna te gusta... pues haces como yo, te metes a subear solo para hacer una versión propia que sí te guste y apañao (?) | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 5 invitado(s)