¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 23 Nov 2024, 23:02

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

01 Mar 2016, 01:07
Mensaje: #261

RE: Hablemos de los fansubs

No lo llamemos el «mundo del fansub», llamémoslo como lo que es: traducción y adaptación junto a edición audivisual. Y si lo llamamos como es, se va al traste cualquier excusilla del «Por fans y para fans» para defender la falta de calidad.

Si yo me pongo a hacer ilustraciones no oficiales de, no sé, Pokémon, ¿nadie me puede decir qur son una mierda porque estoy «alimentando» a la comunidad? Creo que la respuesta es obvia. No se trata de que este mundo sea así, se trata de que esta afición en esprcífico sufre de quizá la más extraña relación entre calidad-comunidad. Entre mayor sea la calidad, más pequeña es la comunidad. No como con comunidades tipo Juego de Tronos donde o llega bien doblado o tiras del inglés directamente.

Los weeaboos tienen un extraño sìndrome de mirar cualquier mierda de serie porque sí solo por sentir más lo japochino a su alrededor. Y los que les encanta el español neutro son los mismos que se postulan para traductor a cualquier fansub perry y abandonan porque no le entienden ni a los buenos fansubs guiris.

Es lamentable, para ser sincero.
01 Mar 2016, 01:45 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 01:45 por KPN)
Mensaje: #262

RE: Hablemos de los fansubs

Estáis dando por echo una relación que no necesariamente tiene por qué estar relacionados. Que a mi me gusten lo honoríficos y algunas jergas japonesas en las traducciones no significa que me guste cualquier mierda hecha por cuatro niñatos flipados.
Ahora mismo he visto un capítulo de Rozen Maiden Zuruckspulen de Hoshizora en el que suigintou llama tsundere a shinku. No se como lo habrían traducido los puristas, pero a mi el detalle de dejarlo en japones me ha gustado.
01 Mar 2016, 01:46
Mensaje: #263

RE: Hablemos de los fansubs

Pues tímido, mismamente xD

01 Mar 2016, 01:59 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 02:06 por Fest)
Mensaje: #264

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Intervención escribió:  Pues tímido, mismamente xD

Hombre, ser tímido no es exactamente ser tsundere xD Las tsundere son tímidas en cierta forma, pero no estamos expresando el significado de la palabra japonesa en su totalidad.

También me pasa a veces por ejemplo con "senpai". Hay veces en las que puede traducirse perfectamente como "veterano" o "mayor" (por ejemplo, diciendo "los mayores" para referirse a alumno de un curso superior), pero cuando va como honorífico (KPN-senpai) en las traducciones más puristas se suele obviar y estamos omitiendo un matiz de respeto. También lo he visto a veces como "señor", pero no es aplicable a todos los casos.

Yo palabras como esas, que no tienen una traducción directa al español (que la verdad, no creo que sean demasiadas), casi que prefiero que me las pongan tal cual. Aunque tampoco es que me quite el sueño, y como dije antes, tenemos orejitas para escuchar y entender esos matices xD
01 Mar 2016, 02:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 02:40 por Kaizer)
Mensaje: #265

RE: Hablemos de los fansubs

Tsundere = tímd@, Oc... Punto para los weabos Sacar lengua.

PD: Menos mal que Amolife supo rajar a patadas y con advertencias de por medio cortésmente invitar a los usuarios a seguir su entretenido debate en este hilo, ¿se imaginan si se hubiera permitido pensando que serían un par de páginas nada más? XD.

01 Mar 2016, 02:28
Mensaje: #266

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Fest escribió:  
(01 Mar 2016)Intervención escribió:  Pues tímido, mismamente xD

Hombre, ser tímido no es exactamente ser tsundere xD Las tsundere son tímidas en cierta forma, pero no estamos expresando el significado de la palabra japonesa en su totalidad.

También me pasa a veces por ejemplo con "senpai". Hay veces en las que puede traducirse perfectamente como "veterano" o "mayor" (por ejemplo, diciendo "los mayores" para referirse a alumno de un curso superior), pero cuando va como honorífico (KPN-senpai) en las traducciones más puristas se suele obviar y estamos omitiendo un matiz de respeto. También lo he visto a veces como "señor", pero no es aplicable a todos los casos.

Yo palabras como esas, que no tienen una traducción directa al español (que la verdad, no creo que sean demasiadas), casi que prefiero que me las pongan tal cual. Aunque tampoco es que me quite el sueño, y como dije antes, tenemos orejitas para escuchar y entender esos matices xD

Ya hombre. No soy traductor yo, pero es lo primero que me ha venido a la cabeza xD

Me has mosqueado con eso de senpai, ahora no sé como traducirlo xDDD

Para el primer caso yo pondría timid@, pues tenemos orejas. Y para el segundo lo obviaría por lo mismo (y pondría el nombre del personaje).

01 Mar 2016, 02:34
Mensaje: #267

RE: Hablemos de los fansubs

A mí me gustaría saber en dónde quedaría ese "tenemos orejas" si se tratara de manga. Lástima que no hay un hablemos de los scanlations... Labios sellados
Sigamos con el tema.
01 Mar 2016, 02:59
Mensaje: #268

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Fest escribió:  
(01 Mar 2016)Intervención escribió:  Pues tímido, mismamente xD

Hombre, ser tímido no es exactamente ser tsundere xD Las tsundere son tímidas en cierta forma, pero no estamos expresando el significado de la palabra japonesa en su totalidad.

También me pasa a veces por ejemplo con "senpai". Hay veces en las que puede traducirse perfectamente como "veterano" o "mayor" (por ejemplo, diciendo "los mayores" para referirse a alumno de un curso superior), pero cuando va como honorífico (KPN-senpai) en las traducciones más puristas se suele obviar y estamos omitiendo un matiz de respeto. También lo he visto a veces como "señor", pero no es aplicable a todos los casos.

Yo palabras como esas, que no tienen una traducción directa al español (que la verdad, no creo que sean demasiadas), casi que prefiero que me las pongan tal cual. Aunque tampoco es que me quite el sueño, y como dije antes, tenemos orejitas para escuchar y entender esos matices xD

Tsundere es bipolar.
01 Mar 2016, 03:20 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 03:20 por Fest)
Mensaje: #269

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  Tsundere es bipolar.

Tsundere es alguien que se muestra agresivo para ocultar su lado más blando, por timidez en la mayoría de los casos.

Ser bipolar o tener un humor cambiante es algo muy distinto xD
01 Mar 2016, 04:01
Mensaje: #270

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  
(01 Mar 2016)Fest escribió:  
(01 Mar 2016)Intervención escribió:  Pues tímido, mismamente xD

Hombre, ser tímido no es exactamente ser tsundere xD Las tsundere son tímidas en cierta forma, pero no estamos expresando el significado de la palabra japonesa en su totalidad.

También me pasa a veces por ejemplo con "senpai". Hay veces en las que puede traducirse perfectamente como "veterano" o "mayor" (por ejemplo, diciendo "los mayores" para referirse a alumno de un curso superior), pero cuando va como honorífico (KPN-senpai) en las traducciones más puristas se suele obviar y estamos omitiendo un matiz de respeto. También lo he visto a veces como "señor", pero no es aplicable a todos los casos.

Yo palabras como esas, que no tienen una traducción directa al español (que la verdad, no creo que sean demasiadas), casi que prefiero que me las pongan tal cual. Aunque tampoco es que me quite el sueño, y como dije antes, tenemos orejitas para escuchar y entender esos matices xD

Tsundere es bipolar.

En absoluto.
Solo que en los animes las tsunderes parecen estar locas porque todo se exagera.



Usuario(s) navegando en este tema: 5 invitado(s)