¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 18:31

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

02 Mar 2016, 21:48
Mensaje: #331

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)MrP1234 escribió:  También se dejan los nombres en japo de los personajes y nadie dice nada eh!!! Puristas solo para lo que queréis.

JAJAJA, ya me imagino un "Nieve, ¿cómo has estado?" en vez de Yuki y un "¡Verano, sal de ahí!" en vez de Natsu jajaja XD
02 Mar 2016, 22:12 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Mar 2016 22:26 por Ernesto)
Mensaje: #332

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Intervención escribió:  
(02 Mar 2016)CGeass escribió:  
(02 Mar 2016)MrP1234 escribió:  También se dejan los nombres en japo de los personajes y nadie dice nada eh!!! Puristas solo para lo que queréis.

A poner Manolos y Pepes en las series!

Calla calla...


Antes en los doblajes según recuerdo, se le cambiaban los nombres aunque no creo que ahora. Por ejemplo en el doblaje latino de BT'x por ejemplo Teppei Takamiya era Marlon de Quevedo, su hermano kotaro era Michel de Quevedo, Fou Lafine era Falcon, Karen era Lourdes, el beta Je t'aime era Tierra del Sur y así un largo etc.

Igual pasó con los doblajes de Magic Knight Rayearth (Las Guerreras Mágicas) y Utena (El anillo mágico de Úrsula)

El caso de Inuyasha latino se le cambió a Kagome por Aome, supongo para que no sonara "tan feo". Eso se evidencia en un capítulo -error de doblaje- cuando se encontró con Ayame y dijo que solo se parecía en el "me" en el nombre cuando solo ocurre así en el original mas no en el doblaje.
Off-topic:
Mostrar

Dicho esto... yo creo que en algunos doblajes DEBERÍAN cambiarse el nombre si es que lo amerita como en el doblaje de Twin Spica no le cambiaron el nombre a Marika (error desafortunado, pudo dejarse Mari o Maria, etc) o el caso de Inuyasha del personaje Kagome a Aome para evitar pues ya saben qué.
02 Mar 2016, 23:01
Mensaje: #333

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Ernesto escribió:  Antes en los doblajes según recuerdo, se le cambiaban los nombres aunque no creo que ahora. Por ejemplo en el doblaje latino de BT'x por ejemplo Teppei Takamiya era Marlon de Quevedo, su hermano kotaro era Michel de Quevedo, Fou Lafine era Falcon, Karen era Lourdes, el beta Je t'aime era Tierra del Sur y así un largo etc.

Igual pasó con los doblajes de Magic Knight Rayearth (Las Guerreras Mágicas) y Utena (El anillo mágico de Úrsula)

El caso de Inuyasha latino se le cambió a Kagome por Aome, supongo para que no sonara "tan feo". Eso se evidencia en un capítulo -error de doblaje- cuando se encontró con Ayame y dijo que solo se parecía en el "me" en el nombre cuando solo ocurre así en el original mas no en el doblaje.

Eso fue en la época cuando en México no se podían usar nombres que no fueran de origen hispano en las traducciones (si mal no recuerdo era por ley), y de ahi venían casi sino todos los doblajes. Fue en ese entonces cuando tambien surgieron los infames Bruno Diaz y Ricardo Tapia Sacar lengua.

Cambiar Karen (que ya de entrada no quedaba mal en mi opinión) por Lourdes fue una cochinada en verdad.
02 Mar 2016, 23:06
Mensaje: #334

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Intervención escribió:  
(02 Mar 2016)CGeass escribió:  
(02 Mar 2016)MrP1234 escribió:  También se dejan los nombres en japo de los personajes y nadie dice nada eh!!! Puristas solo para lo que queréis.

A poner Manolos y Pepes en las series!

Calla calla...


Sabrina siempre será Sabrina.
02 Mar 2016, 23:16
Mensaje: #335

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Kamina escribió:  
(02 Mar 2016)Intervención escribió:  
(02 Mar 2016)CGeass escribió:  
(02 Mar 2016)MrP1234 escribió:  También se dejan los nombres en japo de los personajes y nadie dice nada eh!!! Puristas solo para lo que queréis.

A poner Manolos y Pepes en las series!

Calla calla...


Sabrina siempre será Sabrina.

Tu lo que quieres es morir, ¿verdad?

#MuerteAKamina

02 Mar 2016, 23:25
Mensaje: #336

RE: Hablemos de los fansubs

Y yo que creía que iba a ser el GLORIOSO opening que se marcó Tele 5...

Soy muy de KOR. Pero lo de Madoka e Hikaru no tiene nombre. Llamar al prota como a un cani me molesta menos.
02 Mar 2016, 23:27
Mensaje: #337

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Tyrion escribió:  Y yo que creía que iba a ser el GLORIOSO opening que se marcó Tele 5...

Soy muy de KOR. Pero lo de Madoka e Hikaru no tiene nombre. Llamar al prota como a un cani me molesta menos.


KOR es amor. Y Madoka es un nombre precioso además.

03 Mar 2016, 00:08
Mensaje: #338

RE: Hablemos de los fansubs

Si lo de cambiarle el nombre a los personajes ya es absurdo xD y nosotros antes que ni nos dábamos cuenta y crecimos siendo engañados D:

03 Mar 2016, 05:50
Mensaje: #339

RE: Hablemos de los fansubs

(02 Mar 2016)Intervención escribió:  
(02 Mar 2016)CGeass escribió:  
(02 Mar 2016)MrP1234 escribió:  También se dejan los nombres en japo de los personajes y nadie dice nada eh!!! Puristas solo para lo que queréis.

A poner Manolos y Pepes en las series!

Calla calla...

spoiler:
Mostrar

La madre que los parió... xD Nunca tuve huevos de ver esa versión jajaja

Grande KOR, la verdad, aunque Kasuga sea quizá el mayor calzonazos de la historia.

(02 Mar 2016)Kamina escribió:  Sabrina siempre será Sabrina.

¿Te mato?
03 Mar 2016, 08:02
Mensaje: #340

RE: Hablemos de los fansubs

Pls!



Usuario(s) navegando en este tema: 14 invitado(s)