Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
05 Mar 2016, 21:21 Mensaje: #391 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Es que si es un personaje que sale recurrentemente en la serio o al que se hace alusión más veces, es muchísimo más fácil adaptarlo. Yo hablo de un personaje al cual solo se hace referencia UNA VEZ en toooodo el manga. Ni vuelve a salir, ni se le vuelve a nombrar, ni nada de nada XD Si al menos dijera su nombre, pues lo clavaba en vez del senpai y punto. Bueno, miento, lo nombra 3 veces en el cap, llamándolo simplemente "senpai" las 3 veces XD Capítulo 2 de Gakkougurashi (manga), por si a alguien le interesa saber de dónde es. Vamos yo no dejo nunca un "senpai" en un personaje que sale 200 veces y del que encima se sabe su nombre porque, como bien decís, es innecesario. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
A raíz de esto... me pregunto si hay un hilo "Retos de traducción" para poner valga la redundacia un "reto" o problema que le haya tocado a uno (mencionar línea, escena, contexto, etc) de cómo traducir o adaptar contenido/escena bien weaboo e ir acumulando en el primer post el reto y la solución.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
El mismo hecho de traducir cualquier cosa de cualquier idioma implica, por propia definición, una perdida de matices. El trabajo del traductor es conseguir que alguien de otro idioma pueda entender una obra y obtenga las mismas sensaciones que un lector del idioma original. Así que da igual que un término no tenga una traducción completa y absoluta. Con que se acerque lo más posible llega. Sea una única palabra, un cojunto de ellas o transmitirla a través del propio registro de la frase. EDIT: Contestando a Ernesto, sí. AQUÍ | |||
05 Mar 2016, 21:31 Mensaje: #394 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Es que soy un poco quisquilloso xD. Si es así, tienes mi amor (?) :3
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Hay que hacer como los buenos samaritanos de Hoshizora, una versión purista y una weeaboo xDD (05 Mar 2016)Amolife escribió: Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual) Te has dejado el más importante: shurmano. | |||
05 Mar 2016, 21:49 Mensaje: #396 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
05 Mar 2016, 21:50 Mensaje: #397 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
05 Mar 2016, 21:54 Mensaje: #398 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(05 Mar 2016)Veron escribió:(05 Mar 2016)Amolife escribió: La pregunta es, ¿es tan necesario adaptar todo y cada unos de los senpais?. Muchas veces llega con establecer la relación una vez ejemplo: "Es Paquito el Chocolatero, el veterano de la empresa" y a partir de ahí puedes ignorar el resto de senpais, que la gente ya sabrá su relación. yo soy de los que prefieren dejarlo en japonés, simplemente para que suene más kawaii, pero esas opciones que dio creo que sí encajan. No en ese orden, pero las veo correctas (05 Mar 2016)torito escribió: Es que si es un personaje que sale recurrentemente en la serio o al que se hace alusión más veces, es muchísimo más fácil adaptarlo. Yo hablo de un personaje al cual solo se hace referencia UNA VEZ en toooodo el manga. Ni vuelve a salir, ni se le vuelve a nombrar, ni nada de nada XD Si al menos dijera su nombre, pues lo clavaba en vez del senpai y punto. ¿No eso lo traducían como "superior"? | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Yep, algunas corresponden, pero no todas. Pero, por lo que dijo Amolife, podrías zafarte de la situación con eso, y allí dependerá de cada persona si siente que está bien. Bueno, quién sabe en realidad, depende del contexto y de la persona, además no hay una pauta "definitiva" para traducir, tampoco es la idea ser demasiado purista, siempre se puede llegar a una acuerdo... Muy bien buscado "superior" o "sénior", pero el problema es que no suenan muy naturales, aunque igual podrían usarse. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Superior o sénior a secas los veo muy poco naturales al habla. Para eso dejo el senpai y dejo una nota y pista XD Vamos, yo soy de los que traduce o elimina todos los honoríficos, siempre que la cosa quede bien. Este caso diría que es "especial" porque cualquier traducción no me suena natural. Normalmente yo los "senpai" los quito siempre si acompañan al nombre o los sustituyo por el nombre si van sueltos. En casos concretos podrían traducirse, pero eso, en casos muy concretos. Y los onii-chan y todo eso veo una tontería dejarlos porque son palabras como cualquier otra, en este caso significan literalmente hermano, por lo que no veo el sentido a dejarlos en japonés, salvo, nuevamente, circunstancias muy muy concretas que ocurran en una serie de cada mil. Soy purista, pero también flexible si hay cosas que se salen de lo normal. No me gustan los extremos. PD Me está gustando este debate, la verdad, siempre está bien ver diversidad de opiniones si están bien argumentadas. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)