¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 10:30

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

10 Mar 2016, 04:25
Mensaje: #411

RE: Hablemos de los fansubs

Crunchysubs :v
10 Mar 2016, 04:30 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Mar 2016 04:32 por harp951)
Mensaje: #412

RE: Hablemos de los fansubs

(10 Mar 2016)Karmine escribió:  Crunchysubs :v

Ah, así se llamaba? :v
Ya tienes la solución, sdcaza. Te ahorraron el trabajo de buscar en Google. Malo
10 Mar 2016, 08:26
Mensaje: #413

RE: Hablemos de los fansubs

Creo que las traducciones en extremo literales son... Como dejar el trabajo a medias... Creo que se las deberían traducir, y luego adaptar... Es parte del proceso...
Sólo donde corresponda, por supuesto... Que las sobreadaptaciones también son un problema para algunos...
10 Mar 2016, 08:45 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Mar 2016 08:45 por ThreeDog)
Mensaje: #414

RE: Hablemos de los fansubs

Lo cierto es que el límite entre adaptación y sobreadaptacion (o como yo lo llamo, inventarse la tradu) es bastante difuso. Yo mismo me he quejado de traducciones que no se alejan tanto de la mía, pero que en ocasiones pasan esa delgada línea que separa adaptar de inventar. Y segurísimamente, para otros, mis traducciones sean una fumada de la hostia. Supongo que depende de gustos, aunque por donde no paso es por lo de que las tradus literales son mejores.
10 Mar 2016, 09:14
Mensaje: #415

RE: Hablemos de los fansubs

Este tema en particular no me parece que sea una cuestión de gustos...
Creo que el límite está actualmente difuso porque no es un problema de gran dimensión (por suerte)... Me parece que no son muchos los fansubs/fansubbers que sufren de ésto, y que lo que nos impide ver bien la línea es que -en comparación- estamos inundados del extremo opuesto: Fansubs que hacen malas adaptaciones, o que directamente pasan del tema, creando las traducciones mecanoliterales...

Las cuales opino que son una tarta a medio hornear... Sacar lengua
10 Mar 2016, 11:03
Mensaje: #416

RE: Hablemos de los fansubs

Yo tampoco paso por las traducciones literales. Siempre hay que adaptar, para mí la traducción inglesa es más una orientación para hacer yo la mía. Tampoco eso significa que directamente me lo invente todo, pero si cambio algunas cosillas que creo que quedan mejor de otra forma. Al final lo importante es que el mensaje que transmiten los personajes sea el mismo.

Y como corrector también suelo cambiar cosas que me suenan muy literales, aunque eso a veces lleve a discutir un poco con el traductor de turno (?)
10 Mar 2016, 16:03
Mensaje: #417

RE: Hablemos de los fansubs

Las versiones españolas, asi como nuestros actores de doblaje y traductores son tan aclamados y bien valorados dentro del panorama internacional justamente porque no nos dedicamos a simplemente traducir, sino adaptar la conversacion para que resulte convincente, creible y amena en nuestro idioma.
A veces "inventarse" algo es necesario, no hablamos de inventar por inventar, hablamos de adaptar a nuestro idioma algo que traducido de forma literal perderia todo su humor, por poner un ejemplo.
10 Mar 2016, 16:13
Mensaje: #418

RE: Hablemos de los fansubs

Como los juegos de palabras intraducibles... Bah, traducibles son, pero no tendrían puta gracia.

10 Mar 2016, 21:42 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Mar 2016 21:42 por kakashi_ax)
Mensaje: #419

RE: Hablemos de los fansubs

(10 Mar 2016)Corban escribió:  Las versiones españolas, asi como nuestros actores de doblaje y traductores son tan aclamados y bien valorados dentro del panorama internacional justamente porque no nos dedicamos a simplemente traducir, sino adaptar la conversacion para que resulte convincente, creible y amena en nuestro idioma.
A veces "inventarse" algo es necesario, no hablamos de inventar por inventar, hablamos de adaptar a nuestro idioma algo que traducido de forma literal perderia todo su humor, por poner un ejemplo.

Ahí me has hecho reír xD sin ánimos de ofender, creo que el doblaje español mas que aclamado creo que es el mas criticado.

10 Mar 2016, 21:46
Mensaje: #420

RE: Hablemos de los fansubs

(10 Mar 2016)kakashi_ax escribió:  
(10 Mar 2016)Corban escribió:  Las versiones españolas, asi como nuestros actores de doblaje y traductores son tan aclamados y bien valorados dentro del panorama internacional justamente porque no nos dedicamos a simplemente traducir, sino adaptar la conversacion para que resulte convincente, creible y amena en nuestro idioma.
A veces "inventarse" algo es necesario, no hablamos de inventar por inventar, hablamos de adaptar a nuestro idioma algo que traducido de forma literal perderia todo su humor, por poner un ejemplo.

Ahí me has hecho reír xD sin ánimos de ofender, creo que el doblaje español mas que aclamado creo que es el mas criticado.

¿Tu has visto el doblaje latino? XD
No es por entrar en peleas pero...

A parte... que las críticas que más leo son a cosas de hace ¿10? ¿20? años? Por favor, un poco de seriedad, que vi a latinos inventarse lo de "el hombre golpetazo" solo para reírse de los españoles...
Un poco de por favor.



Usuario(s) navegando en este tema: 15 invitado(s)