Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(11 Mar 2016)torito escribió:(10 Mar 2016)Hl2Darion escribió:Hombre, es que yo por mí también lo ponía siempre como Nombre-Apellido, pero en anime queda raro escucharlo de una manera y leerlo de otra... en manga eso no pasa, así que puede cambiarse sin problemas XD(10 Mar 2016)torito escribió: Yo por eso mismo los dejaba tal cual en anime, para que se quedara tal cual se escucha. En manga sí que ponemos primero el nombre, total, nadie escucha nada (?) Creo que el segundo comentario (que era un chiste) causó una confusión. En verdad coincido completamente con tu comentario. Prefiero leer Apellido-Nombre en el anime porque así se escucha, pero en el manga obviamente conviene ponerlo como Nombre-Apellido, ya que no hay razón alguna para ponerlo al vesre. Edit: Torito escribió:...al final optamos por dejar "senpai" en vez de inventar un nombre o poner otra cosa...Yaay n.n | |||
11 Mar 2016, 06:15 Mensaje: #442 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Ciertamente, me parece mejor dejar (en anime; en el manga lo dejan como quieran XD) como apellido-nombre. Si es por "traducirlo", como mencionáis algunos, entonces cada vez que se le llama a alguien por el apellido también se les va a ocurrir poner el nombre "para adaptarlo al idioma al que se traduce". Así, cada vez que al pobre le digan "Onoda" (apellido) en los subs figurará "Sakamichi" (nombre). No, no y no xD Les traigo una consulta, realmente me gustaría saber vuestras opiniones al respecto. Cuando hay ataques especiales, ¿se debería traducir el ataque, sin dejar el nombre escrito, o dejar el nombre original y además la traducción? Le he estado dando vuelta estos días XDD | |||
11 Mar 2016, 10:31 Mensaje: #443 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Si lo dicen en japo, traducir. Si lo dicen en inglés (que no sé por qué, tienen la manía de decirlo en inglés a menudo) dejarlo en inglés.
| |||
11 Mar 2016, 11:03 Mensaje: #444 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubsGabuh escribió:Así, cada vez que al pobre le digan "Onoda" (apellido) en los subs figurará "Sakamichi" (nombre). No, no y no xD Qué yo sepa, en español también se puede llamar a la gente por su apellido. Yo si lo dicen en inglés lo dejo en inglés. Si es en japo, traduzco. | |||
11 Mar 2016, 11:22 Mensaje: #445 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Yo también dejo en inglés las cosas que dicen en inglés. He visto fansubs que lo dejan en inglés y añaden la traducción encima, que tampoco es mala opción (en ataques y hechizos digo).
| |||
11 Mar 2016, 12:56 Mensaje: #446 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
En el instituto era habitual que nos llamáramos por los los apellidos y así sigue siendo si me encuentro alguno de ellos por la calle. Sobre los ataques especiales. En japones con efectos flamantes ahí a saco y con una nota de su traducción. XDDDD Aunque sea un ataque, sigo considerándolo como un nombre propio, y por tanto, no lo traduciría. | |||
11 Mar 2016, 13:00 Mensaje: #447 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubsKPN escribió:En el instituto era habitual que nos llamáramos por los los apellidos y así sigue siendo si me encuentro alguno de ellos por la calle. En mi fansub flameamos el japo y arriba un subtitulo, flaman también pero más peque, con la traducción. He visto todos los casos creo: -Traducido -Sin traducir -Sin traducir pero flaman con subtitulo -Sin traducir pero flaman con nota | |||
11 Mar 2016, 13:07 Mensaje: #448 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Series como naruto o one piece que han pasado por tantas manos, es normal haber visto todas las combinaciones posibles. De todas ellas, las que más me molaba era las del principio de naruto, no se si era AU o Xtasys, con las que te flipabas solo viendo el letrero. Pero claro, eso tiene que ir acorde al estilo del anime, en una serie más seria esto no pegaría. | |||
11 Mar 2016, 14:24 Mensaje: #449 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Pues lo que he dicho. Sobre los nombres y apellidos todo depende de la situación en la cual se desarolla la escena. Y sobre mantener esas cosas en inglés, lo primero es ponerlo en cursiva.
| |||
11 Mar 2016, 18:51 Mensaje: #450 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Sobre los ataques especiales, me parece que quedan genial como la edición de RedlineSP de Blue Dragon. Una serie que a día de hoy aún me gusta.
| |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 11 invitado(s)