¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 08:31

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

11 Mar 2016, 01:16 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Mar 2016 01:20 por Perrito)
Mensaje: #441

RE: Hablemos de los fansubs

(11 Mar 2016)torito escribió:  
(10 Mar 2016)Hl2Darion escribió:  
(10 Mar 2016)torito escribió:  Yo por eso mismo los dejaba tal cual en anime, para que se quedara tal cual se escucha. En manga sí que ponemos primero el nombre, total, nadie escucha nada (?)

Me parece razonable. Y para llevarlo al próximo nivel hay que inventarse los nombres de los personajes de manga, ya que el lector no sabe que decía ahi en primer lugar ?)
Hombre, es que yo por mí también lo ponía siempre como Nombre-Apellido, pero en anime queda raro escucharlo de una manera y leerlo de otra... en manga eso no pasa, así que puede cambiarse sin problemas XD
No es como si te estuvieras inventando el nombre.

Creo que el segundo comentario (que era un chiste) causó una confusión.
En verdad coincido completamente con tu comentario. Prefiero leer Apellido-Nombre en el anime porque así se escucha, pero en el manga obviamente conviene ponerlo como Nombre-Apellido, ya que no hay razón alguna para ponerlo al vesre.

Edit:
Torito escribió:...al final optamos por dejar "senpai" en vez de inventar un nombre o poner otra cosa...
Yaay n.n
11 Mar 2016, 06:15
Mensaje: #442

RE: Hablemos de los fansubs

Ciertamente, me parece mejor dejar (en anime; en el manga lo dejan como quieran XD) como apellido-nombre. Si es por "traducirlo", como mencionáis algunos, entonces cada vez que se le llama a alguien por el apellido también se les va a ocurrir poner el nombre "para adaptarlo al idioma al que se traduce". Así, cada vez que al pobre le digan "Onoda" (apellido) en los subs figurará "Sakamichi" (nombre). No, no y no xD

Les traigo una consulta, realmente me gustaría saber vuestras opiniones al respecto.
Cuando hay ataques especiales, ¿se debería traducir el ataque, sin dejar el nombre escrito, o dejar el nombre original y además la traducción? Le he estado dando vuelta estos días XDD
11 Mar 2016, 10:31
Mensaje: #443

RE: Hablemos de los fansubs

Si lo dicen en japo, traducir. Si lo dicen en inglés (que no sé por qué, tienen la manía de decirlo en inglés a menudo) dejarlo en inglés.
11 Mar 2016, 11:03
Mensaje: #444

RE: Hablemos de los fansubs

Gabuh escribió:Así, cada vez que al pobre le digan "Onoda" (apellido) en los subs figurará "Sakamichi" (nombre). No, no y no xD

Les traigo una consulta, realmente me gustaría saber vuestras opiniones al respecto.
Cuando hay ataques especiales, ¿se debería traducir el ataque, sin dejar el nombre escrito, o dejar el nombre original y además la traducción? Le he estado dando vuelta estos días XDD

Qué yo sepa, en español también se puede llamar a la gente por su apellido.


Yo si lo dicen en inglés lo dejo en inglés. Si es en japo, traduzco.

11 Mar 2016, 11:22
Mensaje: #445

RE: Hablemos de los fansubs

Yo también dejo en inglés las cosas que dicen en inglés. He visto fansubs que lo dejan en inglés y añaden la traducción encima, que tampoco es mala opción (en ataques y hechizos digo).
11 Mar 2016, 12:56
Mensaje: #446

RE: Hablemos de los fansubs

En el instituto era habitual que nos llamáramos por los los apellidos y así sigue siendo si me encuentro alguno de ellos por la calle.

Sobre los ataques especiales. En japones con efectos flamantes ahí a saco y con una nota de su traducción. XDDDD
Aunque sea un ataque, sigo considerándolo como un nombre propio, y por tanto, no lo traduciría.
11 Mar 2016, 13:00
Mensaje: #447

RE: Hablemos de los fansubs

KPN escribió:En el instituto era habitual que nos llamáramos por los los apellidos y así sigue siendo si me encuentro alguno de ellos por la calle.

Sobre los ataques especiales. En japones con efectos flamantes ahí a saco y con una nota de su traducción. XDDDD
Aunque sea un ataque, sigo considerándolo como un nombre propio, y por tanto, no lo traduciría.

En mi fansub flameamos el japo y arriba un subtitulo, flaman también pero más peque, con la traducción.

He visto todos los casos creo:

-Traducido
-Sin traducir
-Sin traducir pero flaman con subtitulo
-Sin traducir pero flaman con nota

11 Mar 2016, 13:07
Mensaje: #448

RE: Hablemos de los fansubs

Series como naruto o one piece que han pasado por tantas manos, es normal haber visto todas las combinaciones posibles.
De todas ellas, las que más me molaba era las del principio de naruto, no se si era AU o Xtasys, con las que te flipabas solo viendo el letrero. Pero claro, eso tiene que ir acorde al estilo del anime, en una serie más seria esto no pegaría.
11 Mar 2016, 14:24
Mensaje: #449

RE: Hablemos de los fansubs

Pues lo que he dicho. Sobre los nombres y apellidos todo depende de la situación en la cual se desarolla la escena. Y sobre mantener esas cosas en inglés, lo primero es ponerlo en cursiva.
11 Mar 2016, 18:51
Mensaje: #450

RE: Hablemos de los fansubs

Sobre los ataques especiales, me parece que quedan genial como la edición de RedlineSP de Blue Dragon. Una serie que a día de hoy aún me gusta.


Usuario(s) navegando en este tema: 19 invitado(s)