¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 23 Nov 2024, 15:16

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

19 Mar 2016, 20:43 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 19 Mar 2016 20:44 por Tyrion)
Mensaje: #491

RE: Hablemos de los fansubs

Osea, que cogemos un fansub inglés y a IS y vemos que no concuerdan. Luego IS cogió otro fansub en inglés porque, obviamente, no son Teke y traducir del inglés saben. ¿Y cómo sabemos cuál fansub en inglés es el correcto?

No, traducir las frases con google translate no afecta a que una traducción se entienda. Claro que no xD
19 Mar 2016, 20:45
Mensaje: #492

RE: Hablemos de los fansubs

(19 Mar 2016)lololo16 escribió:  a esa traducción en inglés no le afectaría un retraducción en español con el traductor de google.

...AmbivalenteIndeciso

19 Mar 2016, 20:46
Mensaje: #493

RE: Hablemos de los fansubs

Lo siento, pero lo primero que hice fue tomar mis notas de jap a inglés, después comparé en español. Lo de IS simplemente no pega
19 Mar 2016, 20:47
Mensaje: #494

RE: Hablemos de los fansubs

La de Teke pega por cojones, la ha hecho un robot xD

19 Mar 2016, 20:50
Mensaje: #495

RE: Hablemos de los fansubs

Sí, pero se entiende lo que quisieron decir cuando animaron la serie. Puede que haya mejor ortografía, más naturalidad, pero están distorsionando el mensaje.
19 Mar 2016, 20:58
Mensaje: #496

RE: Hablemos de los fansubs

¡por supuesto! no se puede dar el sabor dibujos o la atmósfera

Traducción de google translate, que no pierde nada con la retraducción del inglés xD Por supuesto, Teke no usa google translate, estamos exagerando, pero no me extrañaría que lo del flavor lo traduzcan directamente por sabor y con cero adaptación. Y seguimos dando por hecho que ese inglés es el correcto.
19 Mar 2016, 21:10 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 19 Mar 2016 21:16 por lololo16)
Mensaje: #497

RE: Hablemos de los fansubs

Jaja, no. Después de traducir en google, se tiene que pulir el texto. Tampoco hace falta ser un genio para hacerlo

En japonés dicen "aji mo funiki", o sea sabor y atmósfera. En español eso suena correcto, así que no hace falta buscarle por otro lado

Edito:
De nuevo, yo no defiendo a nadie, lo más seguro es que Teke esté más que jodido, pero la suerte (de escoger un buen script) a veces puede ayudar
19 Mar 2016, 21:11
Mensaje: #498

RE: Hablemos de los fansubs

(19 Mar 2016)lololo16 escribió:  Jaja, no. Después de traducir en google, se tiene que pulir el texto. Tampoco hace falta ser un genio para hacerlo

Pues los de Teke deben ser mongólicos porque algo tan fácil como eso no lo hacen.

20 Mar 2016, 02:39 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 20 Mar 2016 02:45 por Drake Railhell)
Mensaje: #499

RE: Hablemos de los fansubs

Le acaban de mandar un Cease & Desist a Uta no Hime por su versión de Tamayura.

http://utanohime.blogspot.com.co/2016/03...ayura.html
20 Mar 2016, 02:48
Mensaje: #500

RE: Hablemos de los fansubs

Será C&D, o un simple DCMA?


Usuario(s) navegando en este tema: 10 invitado(s)