¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 10:36

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

27 Apr 2016, 14:22
Mensaje: #621

RE: Hablemos de los fansubs

Sí, ese suele valer, es más jodido cuándo un crío le dice a un chaval onii-chan u onii-san.
27 Apr 2016, 15:05
Mensaje: #622

RE: Hablemos de los fansubs

Amigo, colega, socio... El español es rico también a la hora de nombrar la relación entre dos chavales.

27 Apr 2016, 16:27
Mensaje: #623

RE: Hablemos de los fansubs

Cualquiera de esas 3 queda para la bosta si lo ponés en lugar de onii-chan =/
27 Apr 2016, 16:56
Mensaje: #624

RE: Hablemos de los fansubs

Dependiendo de la situación, difiero con que quede como mierda de vaca, dejando "onii-chan" en una traducción es mierda de vaca.
También está el compañero, camarada... pero depende como ya he dicho (o simplemente su nombre).

28 Apr 2016, 00:29
Mensaje: #625

RE: Hablemos de los fansubs

Al diablo con eso del nombre jajaja XD Broma, broma. Aquí cuando uno se dirige a un chico completamente desconocido simplemente usa joven, que creo que es un equivalente masculino bastante bueno de "señorita". Ahora, el problema es cuando es alguien más o menos conocido y le dices onii-chan. Creo que eso de "amigo, colega, socio" demuestra una relación más cercana que el "onii-chan", así que se podría usar pero solo en el último caso.
28 Apr 2016, 00:37
Mensaje: #626

RE: Hablemos de los fansubs

Pasa que aquí, al menos yo, se me hace muy raro decir algo como amigo. En todo caso, diría el nombre. Amigo solo lo he oído instantes antes que te atraquen xD

28 Apr 2016, 09:40 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 28 Apr 2016 09:47 por Cerebrain)
Mensaje: #627

RE: Hablemos de los fansubs

Eso también depende mucho del traductor. En Colombia, por estos últimos años, se volvió muy común que colegiales se llamen «amigo» sin siquiera conocerse, generalmente lo hacen esos que suelen vender dulces o necesitan un favor y buscan que te sientas más cómodo con ellos. Si queremos ser más coloquiales, decimos «parce». Ej:

«
X: Ey, parcero, ¿me puede decir cómo se llama este barrio?
Y: Claro, parce. Todo bien. Esto es el Santa Helena, ¿para dónde va?
X: Voy para Los Rosales pero me perdí, es que no conozco.
Y: Todo bien, relájese. Eso baje por esta calle y siga derecho hasta la ferretería, ahí llega al barrio.
X: Uy, parce, todo bien, muchas gracias.
Y: Todo bien. Nos vemos
»

Eso es un ejemplo de cómo dos desconocidos se tratan y, claro está, un chaval pidiendo indicaciones a un tipo un tanto mayor. Acá somos un tanto más relajados al tratar con los demás.

Por cierto, ¿alguno de ustedes sabe si Dokusai o algún fansub molón subtitulará Durarara!!x2 Ten & Ketsu? Acá solo está el rip de PuyaSubs. Estoy mirándola del rip de HorribleSubs prro ihual sería bueno yenerla en el disco.
28 Apr 2016, 11:02
Mensaje: #628

RE: Hablemos de los fansubs

Acá en Argentina, si escuchas un "eh, amego/a", sabes que te robarán.
Y si busco algún término "amistoso" para gente conocida que no se llaman por su nombre,
quedaría muy fuera de entendimiento, creo.
28 Apr 2016, 11:56
Mensaje: #629

RE: Hablemos de los fansubs

No sé, pero los argentinos que conozco, si omiten el nombre dicen: "qué pasa wacho".
Y dudo que me quieran chorizar o no hablarme amistosamente...

28 Apr 2016, 12:16
Mensaje: #630

RE: Hablemos de los fansubs

En mi entorno lo que resulta más habitual es llamar Colega o Tío.
Sobretodo cuando te cruzas con un conocido y no recuerdas su nombre >_<


Usuario(s) navegando en este tema: 22 invitado(s)