Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Libre ‹ Traducción
Traducción |
---|
19 May 2020, 14:27 Mensaje: #1 | |||
| |||
Traducción
He vuelto a ver DB desde sus inicios cuando Goku es pequeño y he tenido que acabar viendolo en japonés subtitulado y en DB Z dicen que tampoco mejora la cosa. Estoy viendo Slam Dunk y a veces hay frases que no concuerdan, no están bien dichas. ¿Por qué es tan pésima la traducción en castellano? Sé que traducir del japonés es una tarea dificíl pero siempre ha habido herramientas y personas que saben traducir del japonés seguro. Y aunque haya frases traducidas del japonés que en castellano no suenan bien y a veces se traduce del francés o similares, ¿por qué no ponerlo correctamente y acorde a lo que se está viendo? Es que no lo entiendo por parte del traductor y el que dobla esa forma de no repasar y poner bien las frases, es que te saca de lo que estas viendo por un momento. Mi conclusión es que como se hacía para que lo vieramos de niños y no ibamos a percartar de igual forma que ahora esas erratas pues les dio igual, es que es pésimo. Hablo de la traducción no de las voces que eso en España si que se salva y bastante pues hay muy buenas voces, pero la traducción deja mucho que desear. En catalán si parece que Slam Dunk dice frases bien dichas pero en castellano como decir: ese nivel rukawa; en vez de como en catalán: con el nivel de rukawa... ? En fin yo siempre quiero verlo en castellano para no perderme nada y más Slam Dunk que de pequeño me marcó bastante y no quiero perderme nada de lo que pasa ni por un segundo pero tendré que verla en japonés o catalán para que no me explote la cabeza a cada rato... Un saludo | |||
| |||
RE: Traducción
¿pero cómo sabes que está mal traducido? ¿comparas los subtítulos con lo que dice el doblaje o sabes japones? Quizá los subtítulos igual están mal | |||
19 May 2020, 16:27 Mensaje: #3 | |||
| |||
RE: Traducción(19 May 2020)Meowth escribió: ¿pero cómo sabes que está mal traducido? ¿comparas los subtítulos con lo que dice el doblaje o sabes japones? No se japonés y no me refiero a que este todo mal traducido. Me refiero a que hay frases mal dichas o que no se corresponden con lo subtitulado o por ejemplo cuando lo pongo en catalán que algo se entiende haybdiferencias muchas veces con las frases. Es por ejemplo en Slam Dunk decir una posición de un jugador cuando es otra y frases que no están bien dichas. Y sobre DB cuando percataba esas frases leí a gente opinar lo mismo y por eso decia algunas cosas traducidas que se notan que están mal vaya tela pero bueno ? | |||
19 May 2020, 17:09 Mensaje: #4 | |||
| |||
RE: Traducción
que versión de DB estas viendo?
| |||
19 May 2020, 17:13 Mensaje: #5 | |||
| |||
RE: Traducción | |||
19 May 2020, 17:18 Mensaje: #6 | |||
| |||
RE: Traducción
Me refiero al fansub | |||
19 May 2020, 17:27
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 19 May 2020 17:31 por Unanimeguay)
Mensaje: #7 | |||
| |||
RE: Traducción(19 May 2020)ClickHere escribió: Me refiero al fansub Am disculpa. Pero a lo que yo me refería es a la versión original en castellano a la hora de hablar y de decir las cosas en su versión original de estos dos animes por ejemplo algunas frases y tal pero bueno, es una opinión al trabajo que realizaban en su momento gente que se dedica a esto profesionalmente y aún así con esos errores de por medio que no se porque no se repasaron y se pusieron de forma más acorde. (19 May 2020)ClickHere escribió: Me refiero al fansub A la hora de hablar en castellano me refiero ? | |||
19 May 2020, 17:38 Mensaje: #8 | |||
| |||
RE: Traducción
Pues en el dub además de que deben hablar "bien", la cantidad de palabras debe ser más o menos similar para el movimiento de la boca. Así que eso limita un poquito a la hora del doblaje, a diferencia de con subtítulos.
| |||
19 May 2020, 17:49 Mensaje: #9 | |||
| |||
RE: Traducción
bueno busqué un poco y encontré que el doblaje en castellano tiene como fuente el gallego que a su vez tiene como fuente el francés (desde el episodio 27 a 104), y los subtítulos de la edición blu ray (si te refieres a la de selecta vision) son traducciones nuevas hechas directamente desde el japonés, quizá se deba a eso la diferencia en definitiva, supongo que los subtítulos son más rigurosos y exactos, pero si no te gusta leer o ya estás acostumbrado a las voces en castellano -como sucede con los animes viejos- quedate con el doblaje, que tampoco es como que vaya a cambiar el argumento xD | |||
19 May 2020, 17:53 Mensaje: #10 | |||
| |||
RE: Traducción(19 May 2020)Meowth escribió: bueno busqué un poco y encontré que el doblaje en castellano tiene como fuente el gallego que a su vez tiene como fuente el francés (desde el episodio 27 a 104), y los subtítulos de la edición blu ray (si te refieres a la de selecta vision) son traducciones nuevas hechas directamente desde el japonés, quizá se deba a eso la diferencia Sí, será por eso la diferencia. Aún así es cierto que las voces en doblaje castellano son muy buenas aunque la traducción en su momento que se hizo de forma oficial tenga errores pero bueno que le vamos a hacer | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)