Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Doblajes
Doblajes |
---|
| |||
Doblajes
Ya he hablado con algunos de vosotros acerca de la razón por la que incluyo una pista de audio en inglés en las versiones que comparto aquí, que no es otra que "¡porque es la que escucho muchas veces yo mismo!". Lo que no he explicado es la razón de la razón, y por eso creo este tema. Partiendo de la base de que todos tenemos nuestras propias preferencias "porque sí", puede ser interesante compartir opiniones sobre los doblajes en cualquier idioma, independientemente de si lo hablas o no. Parece lógico preferir la versión original, por intentar captar al máximo el espíritu o la pureza de la obra, o la versión en tu lengua nativa simplemente por comodidad. En la comunidad anglosajona existe un debate que dura décadas sobre este tema, y lo que está claro es que no hay una solución que sirva para todo el mundo. Pero lo que es raro es que alguien prefiera un tercer idioma en lugar del original o el propio. En mi caso, tengo básicamente dos razones para muchas veces preferir el inglés sobre el original: la sincronización de la voz con la imagen y la inmersión en los personajes. Una es técnica y otra tiene un origen más cultural, y no pasa siempre, pero sí con suficiente frecuencia. En cuanto a la sincronización, he encontrado muchos casos en los que es así, y es extraño porque me parece recordar que los doblajes en japonés se hacen antes, y luego el video se adapta a la voz. No sé si será porque los lanzamientos se hacen con prisas por compromisos comerciales, o porque en EEUU tienen mejores medios para hacer esta sincronización (porque desde luego en algunos doblajes en español, llega a ser insoportable). El caso es que ocurre. Y luego está la propia interpretación. Un doblaje no es hablar, sino interpretar, y por eso lo hacen actores y no locutores. Ahí es donde creo que lo hacen muy bien en EEUU, ya sea porque es la meca del cine, que hay muchísima gente que se dedica a eso, o lo que sea. Entiendo mejor a los personajes, me transmiten más, cuando están doblados por esos actores, y muchas veces sobre todo actrices. Me parecen más reales, más naturales, me meten más en la historia y en lo que les sucede. No he estado nunca en Japón y no sé si la gente habla con esa voz tan aguda, no sé si forzada o infantilizada, o solo pasa en el anime. Pero culturalmente me suena raro, es decir, no lo entiendo bien y me distrae. Y esto trasladado a algunos doblajes en castellano, que intentan ser fieles a esas entonaciones, me parece que obtienen un resultado incongruente, es decir, que te puedas encontrar viendo un drama enorme contado por unas voces parecidas a las de Dora, la exploradora. Eso es todo. No me extiendo más, y aquí queda mi opinión de que ver anime en inglés es una opción válida para cualquiera, aunque no entienda ni una palabra de ese idioma. | |||
22 Jun 2023, 13:01 Mensaje: #2 | |||
| |||
RE: Doblajes
Si no te gusta que el archivo tenga el audio en inglés lo metes en mkvtoolnix por tu cuenta y se lo quitas, no es para tanto
| |||
22 Jun 2023, 13:25 Mensaje: #3 | |||
| |||
RE: Doblajes
Si no voy a entender el doblaje ya de entrada, lo dejo en el original. De todas formas, el doblaje inglés en animes y juegos japoneses no suele ser buena, el español (latino o castellano) tampoco. En algunos paises se hace animación/actuación, mientras que en otros es actuación/animación. En japón, si no me equivoco, sería lo primero. Si un doblaje tiene buena sincronización, o el doblador es bueno, o han editado el vídeo. Si quieres profundizar más, puedes ir al canal de Jeffar Vlogs, que se especializa en el doblaje. | |||
22 Jun 2023, 13:32 Mensaje: #4 | |||
| |||
RE: Doblajes(22 Jun 2023)Mekkaxz escribió: Si no te gusta que el archivo tenga el audio en inglés lo metes en mkvtoolnix por tu cuenta y se lo quitas, no es para tanto A los administradores/moderadores del foro les preocupa precisamente eso, que la gente haga su propia versión y deje de compartir la original. Es perfectamente comprensible, pero también podría ocurrir en el caso de incluir audio en castellano y latino, o incluso habrá muchas personas que solo quieran japonés, y a la vez otras que jamás escuchen el audio original. Al final, cada uno tenemos nuestras preferencias, y lo único que intenté explicar arriba es que no es un capricho, para mí al menos, incluir audio en inglés. | |||
13 Jul 2023, 22:46 Mensaje: #5 | |||
| |||
RE: Doblajes
En el caso que mencionas de la sincronización, yo no percibo personalmente una peor sincronización en el doblaje en castellano en comparación con el inglés, sino una manera distinta de trabajar. En USA tienden más a no encajar milimetricamente el diálogo con las bocas de los personajes. Cuando digo esto, me refiero a que hay ocasiones donde el personaje habla antes de que haya abierto la boca. Es algo que es difícil de notar y a los actores y actrices de doblaje les da unas valiosas décimas de segundo para poder encajar el diálogo que quieren, pero cuando llevas tiempo viendo doblajes y fijándote, notas ese truquito. A modo de ejemplo, hay un vídeo donde se vé como dobla la actriz de USA a Ash Ketckum en Pokémon y en varias ocasiones, entre ella y la ajustadora, llegan a un acuerdo para adelantar o disminuir varios fotogramas para poder decir todo el diálogo, aunque técnicamente comience a hablar cuando el personaje aún no ha abierto la boca. Además en USA juegan a veces con añadir reflexiones a los personajes cuando están fuera de cámara que no existen en la pista de audio original. (15 Apr 2023)XMX escribió: Y luego está la propia interpretación. Un doblaje no es hablar, sino interpretar, y por eso lo hacen actores y no locutores. Ahí es donde creo que lo hacen muy bien en EEUU, ya sea porque es la meca del cine, que hay muchísima gente que se dedica a eso, o lo que sea. Entiendo mejor a los personajes, me transmiten más, cuando están doblados por esos actores, y muchas veces sobre todo actrices. Me parecen más reales, más naturales, me meten más en la historia y en lo que les sucede. No he estado nunca en Japón y no sé si la gente habla con esa voz tan aguda, no sé si forzada o infantilizada, o solo pasa en el anime. Pero culturalmente me suena raro, es decir, no lo entiendo bien y me distrae.Opinión sumamente impopular, pero coincido totalmente. El doblaje japonés está MUY mitificado, pero para mí, es bastante mediocre. Como bien expones, TODOS los personajes hablan igual, todas las chicas tienen el mismo tono de voz, por ejemplo. Además tienden al histrionismo, no gritan, chillan de manera ridículamente absurda y artificial. Pero la gente se acostumbra a esos registros y considera que son buenos, aunque se aleje de una buena interpretación. En USA cuando el doblaje es bueno (que es importante remarcar que como todo en la vida, no todo lo que se dobla en Estados Unidos goza de buen nivel), imprime potencia, no chillidos sin sentido. Uno de los ejemplos más notorios es el de Goku interpretado por Sean Schemmel: cuando está enfadado, lo notas, su voz es profunda y potente. En japonés lo que percibes, es la voz de mujer chillando. Lo mismo digo del caso de Jessica Calvello como Cutie Honey, comparé a modo de curiosidad su doblaje con el japonés cuando estaba visualizando New Cutie Honey... Y no hay color, la potencia que le imprime Jessica Calvello no lo hace la actriz japonesa ni en ocho vidas. Es más, hay un vídeo que considero que resume perfectamente este asunto: diferencia entre como pronunciaría un japonés de a pié ciertas frases habituales y recurrentes del anime y como lo haría un actor/actriz de doblaje japonés: La diferencia, es abismal. Está forzado al extremo. Como bien reflexionas, en Japón NO interpretan, exageran más bien. Es algo que por una cuestión cultural les debe encantar y adoran, pero para una mentalidad occidental que hemos crecido con potentes y profesionales industrias del doblaje... Como que chirría bastante... Yo me quedo con lo mejor: ¿Qué hay un buen doblaje castellano? Veo el anime en ese idioma. ¿Qué no lo hay o es mejor en inglés? Pues lo veo en inglés. No me caso con nadie. ¡Saludos! | |||
15 Jul 2023, 23:28 Mensaje: #6 | |||
| |||
RE: Doblajes
Yo siempre prefiero el ruso. Y para lo demás, lo que no mata engorda. | |||
| |||
RE: Doblajes
He terminado por borrar el paper académico que estaba redactando en el que explicaba y defendía la versión original subtitulada a nivel cultural (para cualquier tipo de industria audiovisual), porque se aventuraba chapa. Eso sí, la que lió el bueno XMX queriendo contextualizar sus posts. ♥ | |||
21 Jul 2023, 06:25 Mensaje: #8 | |||
| |||
RE: Doblajes
cosa de gustos yo prefiero el original, incluso animes que vi de niño con doblaje los he vuelto a ver en japo. | |||
21 Jul 2023, 16:03 Mensaje: #9 | |||
| |||
RE: Doblajes(13 Jul 2023)Serkenobi escribió: En USA tienden más a no encajar milimetricamente el diálogo con las bocas de los personajes. Cuando digo esto, me refiero a que hay ocasiones donde el personaje habla antes de que haya abierto la boca. Es algo que es difícil de notar y a los actores y actrices de doblaje les da unas valiosas décimas de segundo para poder encajar el diálogo que quieren, pero cuando llevas tiempo viendo doblajes y fijándote, notas ese truquito. Sí, es cierto que intentan alargar el contenido del diálogo o reflexiones, de forma que no sea a veces tan sintético. Interesante el video de la diferente entonación normal y de anime Es justo a lo que me refería y lo que parecía más lógico. En este otro video (en inglés), inciden en el tema de la sincronización labial y sacan conclusiones sorprendentes, además de los plazos/presupuestos de los que hablaba. Nuevamente, y citando estudios académicos de los que decía @davidgano (...), aparece la diferencia cultural, en el sentido de que en Occidente parece que prestamos mucha más atención a la boca de nuestro interlocutor, cosa que en Japón no es algo prioritario e incluso puede resultar incómodo(!) Igualmente, las propias características del lenguaje japonés hacen que no sea necesaria tanta dinámica en el movimiento de los labios. | |||
21 Jul 2023, 18:40 Mensaje: #10 | |||
| |||
RE: Doblajes
Estoy bastante de acuerdo en lo que respecta a las voces chillonas y exageradas que le ponen con frecuencia a las chicas en la actuación japonesa, pero por otro lado, y en mi opinión (que no es la verdad absoluta), el japonés es el único que sabe transmitir los gritos de sufrimiento a un nivel de locura, que hace que se te ponga todo el cuerpo con la piel de gallina. Véase de ejemplo la voz de Eren Jeager de Shingeki no Kyogin, que me lo he visto entero en japonés y castellano, con mi padre en el segundo caso, ya que odia leer subtítulos (y tampoco le gusta lo chillones que son en japonés xd), y me dió mucha lastima el ver como no tenía pasión su voz en castellano, se sentían muy simples las escenas, como sin tanta importancia, no transmitían tanta emoción, a pesar de ser escenas de sufrimiento e impotencia extrema. Aunque de todas formas, entiendo el punto del amigo @XMX, y total, mientras se siga incluyendo el audio original (cosa obligatoria en este foro), tampoco molesta tanto que esté el inglés como un extra para quien le guste. Saludos! | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)