¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 22 Nov 2024, 02:32

Buscamos: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

12 Jan 2016, 00:45
Mensaje: #1

Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

¡Buenas!

En TéConPastas estamos montando el Bluray de Cowboy Bebop y necesitaríamos alguien que nos tradujera el Ending al castellano, y si se puede, al catalán.

¡Saludos!



Bang!:
Mostrar
Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending) Spike-Goes-Bang-cowboy-bebop-33236205-1920-1080

13 Jan 2016, 18:04 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 13 Jan 2016 18:09 por DeadWitness)
Mensaje: #2

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

Si todavía necesitas ayuda, le he echado un ojo.

spoiler:
Mostrar
TRADUCCIÓN:
Ya es demasiado tarde
para los llantos de "te quiero".
El viento que sopla no ayuda
a reparar mi corazón destrozado.

Contemplo el mañana con un ojo,
mientras que con el otro sigo viendo el ayer.
Quiero volver a dormir
dulcemente, en la cuna de tu amor.

Que alguien llore por mí, con ojos ya resecos.

Los genuinos folk blues... [folk blues (aka country blues) no tiene traducción exacta, a menos que prefieras balada de pueblo xd]
Solo quiero conocer la verdadera tristeza.
Sentado en un río lodoso, la vida no parece tan mala
si es que acaba una sola vez.

En la esperanza se esconde la desesperación
e incluso esta oportunidad está llena de trampas.
¿Qué es lo correcto? ¿Qué no lo es?
Son las dos caras de la misma moneda.

¿Cuánto tardarán mis heridas en cerrarse?

Los genuinos folk blues...
Solo quiero conocer la verdadera felicidad
pero no es oro todo lo que reluce.

Los genuinos folk blues...
Solo quiero conocer la verdadera tristeza.
Sentado en un río lodoso, la vida no parece tan mala
si es que acaba una sola vez.


KANJI:
愛してたと嘆くには
あまりにも時は過ぎてしまった
まだ心のほころびを
癒せぬまま 風が吹いてる

ひとつの目で明日を見て
ひとつの目で昨日を見つめてる
君の愛の揺りかごで
もう一度 安らかに眠れたら

乾いた瞳で誰か泣いてくれ

THE REAL FOLK BLUES
本当の悲しみが知りたいだけ
泥の河に浸かった人生も悪くはない
一度きりで 終わるなら

希望に満ちた絶望と
罠が仕掛けられてるこのチャンス
何がよくて悪いのか
コインの表と裏みたいだ

どれだけ生きれば いやされるのだろう

THE REAL FOLK BLUES
本当の歓びが知りたいだけ
光るものの全てが黄金とは限らない

THE REAL FOLK BLUES
本当の悲しみが知りたいだけ
泥の河に浸かった人生も悪くはない
一度きりで 終わるなら


ROMAJI:
aishiteta to nageku ni wa
amari ni mo toki wa sugite shimatta
mada kokoro no hokorobi o
iyasenu mama kaze ga fuiteru

hitotsu no me de asu o mite
hitotsu no me de kinou mitsumeteru
kimi no ai no yurikago de
mou ichido yasuraka ni nemuretara

kawaita hitomi de dareka naite kure

THE REAL FOLK BLUES
hontou no kanashimi ga shiritai dake
doro no kawa ni tsukatta jinsei mo waruku wa nai
ichido kiri de owaru nara

kibou ni michita zetsubou to
wana ga shikakerareteru kono CHANSU
nani ga yoku te warui no ka
KOIN no omote to ura mitai da

dore dake ikireba iyasareru no darou

THE REAL FOLK BLUES
honto no yorokobi ga shiritai dake
hikaru mono no subete ga ougon to wa kagiranai

THE REAL FOLK BLUES
hontou no kanashimi ga shiritai dake
doro no kawa ni tsukatta jinsei mo waruku wa nai
ichido kiri de owaru nara

Ahora búscate un catalán.
13 Jan 2016, 22:02
Mensaje: #3

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

Muchas gracias Sonrisa

14 Jan 2016, 12:31
Mensaje: #4

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

Si aún no tienes la traducción al catalán, me lo dices y te lo traduzco en un momento Mueca
14 Jan 2016, 20:33
Mensaje: #5

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

(14 Jan 2016)Esperit escribió:  Si aún no tienes la traducción al catalán, me lo dices y te lo traduzco en un momento Mueca

Traduce traduce Guiño


Un amigo me está traduciendo también la canciones, que no el ending/opening.
Seguramente pida ayuda en este mismo hilo para correcciones y pasarlo al catalán xD que no me fio de mis fotos escritas.


Un saludo y gracias por la colaboración Sonrisa

14 Jan 2016, 21:09
Mensaje: #6

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

Todo tuyo.

Català:
Mostrar
Ja és massa tard
per als plors de "t'estimo".
El vent que bufa no ajuda
a reparar el meu cor trencat.

Contemplo el demà amb un ull,
mentre que amb l'altre segueixo veient l'ahir.
Vull tornar a dormir
dolçament, en el bressol del teu amor.

Que algú plori per mi, amb ulls ja ressecs.

Els genuïns folk blues...
Solament vull conèixer la veritable tristesa.
Assegut en un riu fangós, la vida no sembla tan dolenta
si es que s'acaba alguna vegada. (no entenc molt bé aquesta part, però...)

Dins l'esperança s'amaga la desesperació
i fins i tot aquesta oportunitat està plena de paranys.
Què és correcte? Què no ho és?
Són les dues cares de la mateixa moneda.

Quant trigaran les meves ferides a tancar-se?

Els genuïns folk blues...
Solament vull conèixer la veritable felicitat
però no és or tot el que rellueix. (no sé si aquesta dita té traducció oficial, però aquí tens)

Els genuïns folk blues...
Solament vull conèixer la veritable tristesa.
Assegut en un riu fangós, la vida no sembla tan dolenta
si es que s'acaba alguna vegada.
14 Jan 2016, 21:28
Mensaje: #7

RE: Traductor ENG/JPN a ESP/CAT para Cowboy Bebop (Ending)

Cuánta complicación. Con lo fácil que es coger la traducción del especial que hice en AnaF.



Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)