¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 17:18

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

13 Jul 2016, 13:36
Mensaje: #1

Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

Muy buenas a todos.
Me gustaría crear un scanlation (fansub) para trabajar esos mangas viejunos que nunca los veremos en español porque los fansubs no están interesados.
Estas son las obras que me gustaría hacer:
-Patlabor 22 tomos - Traducción desde el italiano.
Crear un scanlation ¿qué debo hacer? Patlabor_manga_cover

-Hyper Police 10 tomos - Traducción desde el inglés.
Crear un scanlation ¿qué debo hacer? 03

-Ozanari Dungeon 17 tomos - Traducción desde el inglés.
Crear un scanlation ¿qué debo hacer? 002ddfa3

-Drakuun 5 tomos - Traducción desde el inglés (volumen 5 en japo).
Crear un scanlation ¿qué debo hacer? 311393844_9265436013

¿Qué debo hacer para formar un fansub? ¿Cómo se trabaja en el fansub? ¿Hace falta pagar o algo por el estilo?
Como véis estoy bastante verde Pie en boca

Un saludo y muchas gracias
13 Jul 2016, 15:11
Mensaje: #2

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

Primero que todo, en un fansub o scanlation no se paga, se supone que es hecho por fans a los que les gusta hacerlo, es un hobby, aunque algunos solo lo hacen para aumentar su e-pene.

Para crear uno, primero deberías encontrar gente interesada que sepa el idioma del cual quieres traducir y/o que sepa utilizar Photoshop o algún software similar. A grosso modo, el traductor traduce los diálogos y los anota en un archivo word, indicando la página y panel. El editor* limpia** y redibuja las páginas para luego agregar los diálogos en español. Puedes usar las carpetas compartidas de Dropbox para manejar los archivos entre las personas que compongan el fansub.

De seguro alguien más te comentará las cosas con mayor exactitud.

*Quien sabe usar Photoshop.
**Quitar los diálogos que están en otro idioma.
13 Jul 2016, 15:33
Mensaje: #3

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

Lo mejor para crear un scanlation es lo mismo que lo mejor para crear un fansub, meterse primero en uno y aprender cómo funcionan.

Patlabor... yo tengo varios tomos de Patlabor de cuando se publicaba aquí.
13 Jul 2016, 15:42 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 13 Jul 2016 15:47 por Tokugawa)
Mensaje: #4

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

A ver, te explico un poco... para trabajar un manga, hace falta gente que cubra los siguientes puestos:


- Raw hunter (o algo así): Por "raw" me refiero a las páginas del manga original japonés, que alguien habrá escaneado y subido a internet. El "raw hunter" es el que se encarga de encontrar por internet dichas páginas y se las pasa al cleaner (y al traductor, si es que el traductor sabe japonés). A veces es muy fácil (hay webs que tienen las raw de la mayoría de mangas famosos), pero otras hay que dejarse los ojos buscando.

- Cleaner: Coge las páginas del manga y se encarga de ir borrando los caracteres japoneses que hay en los bocadillos, usando algún programa de edición de imágenes (normalmente photoshop). La idea es dejar todos los bocadillos del manga vacíos. Si hay letras encima de algún dibujo le pasa dichas páginas al redrawer; en caso contrario, le pasa las páginas al typesetter.

- Redrawer: No todo el texto está dentro de bocadillos: hay veces en las que las letras japonesas están justo encima de un dibujo. En esos casos, el redrawer se encarga de borrarlas y reconstruir el dibujo que hay debajo (por lo que es bastante recomendable que se le dé medianamente bien dibujar XD). Una vez ha terminado, le pasa las páginas al typesetter.

- Traductor: Como su propio nombre indica, es el que traduce el texto al español, por lo que obviamente necesitará saber japonés o inglés (según se traduzca el manga desde el japonés o el inglés). Si sabe japonés, es el raw hunter el que le pasa las páginas del manga en japonés; si sabe inglés, suele ser él mismo el que busca el manga en inglés (en mangafox están casi todos los mangas en inglés). Una vez hecho esto, lo que suele hacer es escribir los textos traducidos al español en un word y se lo pasa al corrector.

- Corrector: Se encarga de darle un repaso a la traducción y asegurarse de que no tiene faltas de ortografía/gramática. Después, le pasa el texto corregido al typesetter.

- Typesetter (creo que se llamaba así): Se encarga de "ensamblar" el trabajo de los demás. Por un lado el cleaner/redrawer le pasan las páginas del manga con todas las letras japonesas ya borradas, y por otro el corrector le pasa un word con el texto en español sin faltas de ortografía: entonces, el typesetter utiliza el photoshop para poner dicho texto en español en los bocadillos correspondientes. Aparte, tiene que elegir qué fuente de letra usar en cada caso (parece una tontería, pero no se usa la misma fuente de letra cuando los personajes hablan que cuando gritan o piensan, y elegir fuentes que queden bien y peguen unas con otras no es tan fácil). Cuando ha terminado, le pasa las páginas ya traducidas a los QCers.

- QCers: Una vez que ya está el manga terminado, uno o dos QCers se encargan de leerselo antes de publicarlo para asegurarse que no se ha cometido ningún fallo (a lo mejor pillan alguna falta de ortografía que se le había pasado al corrrector, o alguna fuente de letra mal puesta, etc...). Cuando ya han comprobado que todo está bien, le pasan el manga al uploader.

- Uploader: Cuando ya no queda nada más por hacer, el uploader sube el manga a alguna página de descarga directa (Mega, 1fichier) y/o a torrent para que la gente pueda descargárselo.


Parecen muchos puestos, pero en la práctica lo normal es que cada persona trabaje en varios puestos (y hay otros que directamente se ignoran). Realmente solo necesitas a alguien que sepa manejar photoshop (se encargará de los puestos de cleaner, redrawer y typesetter... a los que hacen todo eso, aquí en españa se les suele llamar "editores") y a otro que sepa japonés o inglés (será traductor y corrector), pues los demás puestos (raw hunter, QCer y uploader) los puede hacer cualquiera que sepa manejar un ordenador y haya leído manga alguna vez. Por supuesto, cuanta más gente haya trabajando en un manga, y mejor se les dé hacer su trabajo, mayor calidad tendrá el producto final.

Para montar un scanlation no tienes que pagar a nadie, se supone que es algo que se hace por hobby. Solo tienes que encontrar a gente que también quiera traducir dichos mangas (en este mismo foro hay una sección para reclutar gente, postea algo por allí a ver si encuentras algún interesado). Eso sí, para participar tendrías que saber manejar el photoshop o saber japonés/inglés... si no sabes ninguna de esas dos cosas, poco va a poder ayudar (por lo que básicamente, estarías pidiendo que te traduzcan el manga sin hacer tú prácticamente nada).
13 Jul 2016, 17:19
Mensaje: #5

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

Bueno, yo puedo ser sin problemas raw hunter, cleaner (de bocadillos), typesetter y corrector (y uploader también ¿por qué no?Sacar lengua. Mi inglés es regulero y no creo que pueda ser de mucha ayuda en la traducción.
Publicaré un hilo en reclutamiento manga para 'Drakuun' (la más cortita), voy a ver si tengo suerte. Muchas gracias
18 Jul 2016, 01:43
Mensaje: #6

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

@Tokugawa buuuufffff y más trabajos, muy bien definidos, pero al menos yo cuando traducía Amanchu! y Kotonoba Drive lo que hacía era pillar una de las hojas en inglés .PNG o .JPG abrirla en el Photoshop y trabajarla hasta que quedara todo hecho e impecable (o al menos a mi gusto) y guardarla. Y así, capítulo por capítulo, hoja por hoja.

Por eso, aunque los de más arriba te han dado buenos consejos y bastante información de fiar, uno puede lanzarse a la aventura y hacer las traducciones por sí solo, o al menos no necesitas montarte un fansub con varias personas, con que alguien te traduzcas, lo demás lo puedes aprender, es otro punto de vista que te doy.

Saludos.
18 Jul 2016, 04:37
Mensaje: #7

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

Trabajar solo es muy difícil si lo haces desde cero, lo mejor es siempre tener aunque sea un compañero que sea bueno en algo (con experiencia). Entre más gente, es más difícil que acabe abandonado el proyecto. La calidad no depende de la cantidad, sino de lo bueno que sea cada integrante.
18 Jul 2016, 22:39
Mensaje: #8

RE: Crear un scanlation ¿qué debo hacer?

La verdad es que yo empecé a traducir un par de mangas por mi cuenta, haciendo todo el trabajo yo solo... y lo acabé dejando XD Y eso que ya tenía experiencia trabajando en equipo en algunos mangas, y sabía perfectamente cómo hacerlo todo. Para alguien que empieza, me da que o tienes kilos y kilos de ilusión y perseverancia, o mejor que te unas a un fansub ya formado para (como te han recomendado más arriba) ir viendo cómo va todo y que te enseñen a hacer las distintas cosas.

Aunque sí, con el manga por lo menos tienes la posibilidad de hacerlo tú solo, si quisieses traducir un anime tú solo (poniéndole efectos a los karaokes y demás pijadas) te podrías morir antes de llegar a la mitad XD


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)