¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 08 Dec 2021, 03:32
¿Sabías que haciendo una donación única o suscribiéndote en Patreon puedes hacerte VIP para, además de obtener beneficios en el foro, tener acceso al tracker privado con DVDs/BDs?

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

03 Jul 2015, 23:56 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Jul 2015 00:00 por brunner77)
Mensaje: #11

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Jul 2015 23:41)Kaizer escribió:  Para mi el 3er ejemplo, dado que se está traduciendo, el signo de admiración de apertura debe estar, sino se aplicaria lo mismo para las preguntas, y por ello que el texto queda en cursiva, para denotar que se está "transcribiendo" (no traduciendo) el diálogo, al menos en mi opinión.

A ver, no se trata de dar tu opinión, se trata de indicarle al usuario la respuesta correcta con argumentos, como citando un fragmento de la RAE y tal, que es lo que ha hecho Mort1984 en la página anterior.

Yo, por ejemplo, puedo decirle que a mí siempre me pareció correcto el segundo ejemplo y que es el que siempre he usado para esas ocasiones, pero no puedo afirmarlo, así que lo adecuado sería callarme y no opinar hasta no hallar un artículo de algún sitio confiable o de la propia RAE que lo aclare.

Evitemos más confusiones. Hablemos solo si estamos seguros, o si tenemos algo con qué apoyarnos.

04 Jul 2015, 00:16
Mensaje: #12

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Por si no leíste el texto introductorio de DW, (dado que es la segunda mala corrección que me haces, al menos basándonos en dicho 1er mensaje) literalmente dice opinión, y creo haberlo hecho de manera sería y argumentada, que no te parezca razonable o que no lo compartas es tema tuyo, y para no seguir en una discusión sin sentido, edita el 1er mensaje para que realmente puedas decirme (con razón) que no es válido lo que he escrito.
04 Jul 2015, 01:12 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Jul 2015 03:21 por brunner77)
Mensaje: #13

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Es que dar una opinión sin estar seguro o una opinión infundada solo lleva a más confusión. Vamos, que todo tiene respuesta y debemos responder cuando lo tengamos claro. Si algo no tiene respuesta (o mejor dicho, no la hallamos) se le puede preguntar a Fundéu y responder aquí en base a eso, siempre proporcionando la fuente. De eso trata el hilo. Tal vez DW tenga que cambiar el texto para dejar bien claro que las opiniones deberían estar acompañadas con fundamentos, nada de opinar por opinar o porque tengo ganas de hacer spam...

Y ya paramos con esto, que es off-topic y no le estamos siendo de ayuda a poxitron.

Por cierto, consulta enviada a Fundéu, tocará esperar una eventual respuesta de su parte.

P. D.: Algo que olvidé mencionar... Como también se pueden consultar dudas sobre adaptación, para eso sí que son válidas las opiniones de todos. Es decir, en el caso de que te encuentres con una palabra, línea japo o hasta un juego de palabras que te cueste adaptar bien (a veces pasa), toda opinión es bienvenida. Esperemos que para bien.

04 Jul 2015, 12:04
Mensaje: #14

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Aunque no sea un vocablo suelto se pueden adaptar las normas de los extranjerismos de la RAE.

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias.
En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.

En cuanto a la exclamación he encontrado esto del manual de estilo de Martinez de Soussa (pág. 512):

"1. En cuanto a los signos de puntuación, la norma tipográfica establece que se escriban con la grafía que corresponda a la palabra a la cual se juntan"

La única duda sería si poner la exclamación del principio, también en cursiva, y yo diría que sí. La razón es que aunque este usando un extranjerismo sigue siendo un texto en castellano.

Fuente: La rae sobre extranjerismos
04 Jul 2015, 13:13
Mensaje: #15

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(04 Jul 2015 12:04)Amolife escribió:  Aunque no sea un vocablo suelto se pueden adaptar las normas de los extranjerismos de la RAE.

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias.
En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.

En cuanto a la exclamación he encontrado esto del manual de estilo de Martinez de Soussa (pág. 512):

"1. En cuanto a los signos de puntuación, la norma tipográfica establece que se escriban con la grafía que corresponda a la palabra a la cual se juntan"

La única duda sería si poner la exclamación del principio, también en cursiva, y yo diría que sí. La razón es que aunque este usando un extranjerismo sigue siendo un texto en castellano.

Fuente: La rae sobre extranjerismos

La exclamación anterior iría pegada a una palabra inglesa, así que tampoco sería correcta ya que en inglés no se utiliza.

Resumen de lo que ha dicho Amolife: En cursiva (en este caso, pero también valdría entre comillas) todo el texto extranjero y con la puntuación que corresponda a la lengua de la que proceda el extranjerismo.

Al ser inglés, I don't know! sería lo más lógico.
Si escribes "I don't know!" tal vez veas con mayor claridad el motivo por el que el primer signo de exclamación sobra.
04 Jul 2015, 15:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Jul 2015 15:36 por Varsh)
Mensaje: #16

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Pero cuando hablamos de subtítulos, ¿realmente creen necesario italizar las palabras y expresiones de idiomas extranjeros? He visto algunos fansubs que hacen esto y otros que simplemente no italizan nada extranjero, supongo que para evitar conflictos con lo que significan las itálicas/cursivas en los subtítulos: pensamientos, recuerdos, voces en off, etc.

Personalmente me incomoda mucho ver palabras en cursiva cada dos por tres y más cuando son palabras de uso diario. Tipo:
-- ¡Vayamos al karaoke y luego a comer sushi! {Itálicas por extranjerismo}
-- Así que era eso a lo que te referías... {Itálicas por énfasis (usado en subtítulos)}
-- Por poco descubre mis verdaderas intenciones... {Itálicas de pensamientos o voces off-screen}
04 Jul 2015, 16:22
Mensaje: #17

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(04 Jul 2015 15:25)Varshnyar escribió:  Pero cuando hablamos de subtítulos, ¿realmente creen necesario italizar las palabras y expresiones de idiomas extranjeros? He visto algunos fansubs que hacen esto y otros que simplemente no italizan nada extranjero, supongo que para evitar conflictos con lo que significan las itálicas/cursivas en los subtítulos: pensamientos, recuerdos, voces en off, etc.

Personalmente me incomoda mucho ver palabras en cursiva cada dos por tres y más cuando son palabras de uso diario. Tipo:
-- ¡Vayamos al karaoke y luego a comer sushi! {Itálicas por extranjerismo}
-- Así que era eso a lo que te referías... {Itálicas por énfasis (usado en subtítulos)}
-- Por poco descubre mis verdaderas intenciones... {Itálicas de pensamientos o voces off-screen}

Esa es otra cuestión aparte. Como nadie ha respondido, te diré lo que sé yo.

-El primer caso es completamente correcto, pero piensa que nadie te obliga a utilizar cursiva. Puedes elegir entre eso y dos tipos de comillas aceptadas en nuestra lengua.

-El segundo caso es un algo que se ve mucho en el inglés. Muchos traductores trasladan rasgos formales de un idioma al otro, cosa que no deberían hacer. Las formas más comunes de enfatizar algo en castellano son la letra en negrita, el uso de mayúsculas, un ligero aumento de fuente, el uso de comillas e incluso la letra en versalitas si estás muy chapado a la antigua.

-Para pensamientos, comunicaciones o notas se cuentan con una serie de métodos (no regulados y no oficiales, pero eficaces) muy simples que aclaran que el texto no pertenece a un diálogo, como el cambio de posición (generalmente arriba), una ligera transparencia o un simple cambio de fuente.
¿Qué suelen hacer los profesionales en este caso? Habiendo visto unos cuántos DVD en V.O. con subtítulos creo poder responder. Si es un cartel, ponerlo arriba (a veces con una aclaración entre paréntesis). Si son pensamientos, grabaciones, narraciones etc., suele emplearse la cursiva (a menudo con una nota como "(CONTESTADOR)"), en efecto. Pero eso no supone ningún problema ya que dentro de un texto en cursiva, un texto normal es el equivalente a la cursiva.
04 Jul 2015, 18:35
Mensaje: #18

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Tanto sushi como karaoke están en el diccionario de la rae, por lo que entiendo que no es necesario resaltarlas.

Aquí un PDF que seguramente aclara muchas dudas: manual estilo publicaciones

lo encontré buscando información sobre el uso del guion largo (signo poco usado en el castellano).
04 Jul 2015, 19:45
Mensaje: #19

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(04 Jul 2015 18:35)Kumicho escribió:  Tanto sushi como karaoke están en el diccionario de la rae, por lo que entiendo que no es necesario resaltarlas.

Aquí un PDF que seguramente aclara muchas dudas: manual estilo publicaciones

lo encontré buscando información sobre el uso del guion largo (signo poco usado en el castellano).

"Karaoke" no hay que ponerla en cursiva porque se ha incorporado al diccionario, pero "sushi" se considera voz japonesa y sí que hay que ponerla en cursiva.

A todo esto, esperaré a ver qué le contestan los de Fundéu a brunner77.

brunner77, ¿tienes el enlace con la consulta que les mandaste?
04 Jul 2015, 20:17 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Jul 2015 20:18 por Varsh)
Mensaje: #20

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Gracias por las respuestas. Pensé que las itálicas para enfatizar eran alguna tradición de los subtítulos, ya que he visto fansubs decentes usarlas en esos casos. Por cierto, muy útil el manual, Kumicho Sonrisa me lo guardo para futuras consultas.

Haciendo un poco de off-topic: ¿no creen que sería buena idea abrir un tema como este, pero para que entre todos nos resolvamos dudas y compartamos experiencias sobre el encodeo, multiplexado y esas cosas?


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)