Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
01 Mar 2016, 04:19 Mensaje: #271 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
¿En qué contexto traducen cuando toca tsundere? Pues en los únicos dos caso que traduje "Tsundere", en uno fue cuando una chica mostraba un comportamiento contrario en una escena, y su amiga le dice ¿"Acaso eres tsundere"?... Ahí creo que puse algo como... Qué chica más bipolar eres. y en mi opinión quedó perfecto. | |||
01 Mar 2016, 05:08 Mensaje: #272 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Lo que pasa es que tsundere se usa, específicamente, cuando alguien es agresivo en frente de los demás pero en realidad es una persona blanda. Bipolar igual podría ser yandere. No abarcas en su totalidad el significado usando esa palabra.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)Ernesto escribió: ¿En qué contexto traducen cuando toca tsundere? Que quede bien no implica que sea correcto xD Poner algo como eso es una buena alternativa si estás haciendo una traducción purista, porque en español no existe un equivalente exacto y lo que pusiste cuadraba, pero vamos, no estás dejando de cambiar un poco lo que ha querido expresar el personaje originalmente. Se pierde un poco de la magia a cambio de una tradu algo más purista Eso ya es más cuestión de gustos. | |||
01 Mar 2016, 05:18 Mensaje: #274 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Ya que estamos con el tema del uso, o no, de los honoríficos, aunque se fueron a extremos absurdos, hoy cuando viajaba se me ocurre volver a leer un libro japonés, Un grito de amor desde el centro del mundo, y ¿qué me encuentro? Un "Saku-chan" xD La editorial es Alfaguara. Supongo que al final depende del traductor, o de la editorial, así como en el mundo del fansub.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)lololo16 escribió: Lo que pasa es que tsundere se usa, específicamente, cuando alguien es agresivo en frente de los demás pero en realidad es una persona blanda. Bipolar igual podría ser yandere. No abarcas en su totalidad el significado usando esa palabra. (01 Mar 2016)Fest escribió:(01 Mar 2016)Ernesto escribió: ¿En qué contexto traducen cuando toca tsundere? La cosa no es usar una palabra que abarque su significado por sí sola, si no que al utilizarla -dentro de un contexto- se pueda dar a entender el mensaje que se desea transmitir como el ejemplo que di. Otro caso podría ser... "¿Por qué eres tan tsundere [...]?" perfectamente puede ir "¿Por qué no eres más honesta[...]?" dependiendo del contexto, etc... (01 Mar 2016)Kurisuuup escribió: Ya que estamos con el tema del uso, o no, de los honoríficos, aunque se fueron a extremos absurdos, hoy cuando viajaba se me ocurre volver a leer un libro japonés, Un grito de amor desde el centro del mundo, y ¿qué me encuentro? Un "Saku-chan" xD La editorial es Alfaguara. Supongo que al final depende del traductor, o de la editorial, así como en el mundo del fansub. Esos son errores monumentales como el "Ciel-senpai" del "doblaje latino" de Tsukihime. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)Ernesto escribió: La cosa no es usar una palabra que abarque su significado por sí sola, si no que al utilizarla -dentro de un contexto- se pueda dar a entender el mensaje que se desea transmitir como el ejemplo que di. Te entiendo. Aun así, queda un vació que solo puede llenar la palabra original (o una oración más compleja en español)... (01 Mar 2016)Ernesto escribió: Esos son errores monumentales como el "Ciel-senpai" del "doblaje latino" de Tsukihime. Si solo te refieres al libro que menciona, estoy de acuerdo en que pudo haber sido un error del traductor. Porque, tratándose de manga, más de una editorial ha usado honoríficos a lo largo de sus publicaciones. | |||
01 Mar 2016, 09:07 Mensaje: #277 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Pues... Será la tercera vez que escribo, pero... Case in point... Si faltaba un ejemplo de lo que Tyrion y Amolife referían antes, pues me presento... Veo anime por gusto, porque me encanta el medio y lo disfruto ya más allá de un simple entretenimiento... Pero jamás haría NADA para "acercarme a la cultura japonesa", los japos no podrían importarme menos, y su cultura peor... Ni siquiera le he puesto las manos encima a un manga o scan, ni vn, ni novela ligera, sin importar cuan estrechamente relacionados estén a lo que es mi gusto... De hecho, ni siquiera le pondría las manos encima a una japonesa... Y puedo dar fe de ser uno entre muchos (excepto quizá por el último punto) y amplia mayoría en mi zona, bastante extensa... Ya he dicho antes que opino que los honoríficos deberían usarse lo MENOS posible, pero tampoco hay que entrar en ningún complejo cuando se complique transmitir una idea, ponerlos una vez sin asco y ya... De hecho ya dije que observando, por lo general, lo correcto suele ser una vez por personaje por temporada como para establecer la relación, y después omitirlos y ya... No hay que entrar en una cruzada por el purismo, tampoco, la última vez que pregunté por un caso específico a alguien que defendía a rajatabla la eliminación de los honoríficos me respondió "problema del traductor, que se arregle él"... Tampoco así, quizás debería formarse una convención para discutir esos casos específicos, o terminaríamos dejando mucho a la creatividad del traductor, para acabar con perjudiciales sobreadaptaciones (necesitan ejemplos??)... No hay que acomplejarse y usar los honoríficos en caso que se complique transmitir una idea, y quitarlos por completo luego de establecido el punto, logrando la paz... X) Sobre el tema de los modismos, ya dije que no me simpatizan nada (transformándome en el ejemplo de un defensor del neutro, que está en contra de las weeaboonadas)... Y que no tiene absolutamente ningún fundamento la afirmación de "es más natural [sic]"... Pero el flame viene ya por otro lado... Lamento mucho el testamento, verdad que sí... PD: keikaku means "plan"... | |||
01 Mar 2016, 11:29 Mensaje: #278 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Los chan en concreto más de una vez los dejan. En To Love-Ru, a Oscuridad Dorada la llaman "Oscu-chan" en la traducción de Ivrea. Y además hay también un ejemplo muy famoso de doblaje que lo usa y se me pasó por alto: Shin-chan (?). Pero vamos, me remito a lo que yo mismo dije hace unas páginas: cada uno traduce como le sale de los huevos XD Y cada uno busca y ve la versión que más se adapta a sus gustos. Por otro lado, sobre los honoríficos, subscribo totalmente el comentario de Maxxus. Yo pienso que hay que evitarlos siempre que sea posible, aunque habrá ocasiones en las que simplemente no puedan eliminarse o quede de culo si se hace. Y sobre los modismos, yo siempre prefiero ver las cosas con un lenguaje que se asemeje lo más posible al mío propio (en este caso castellano, de España). Una vez más, cuestión de gustos. El "neutro" no existe, o al menos no creo que haya nadie en España al que el "neutro" le suene natural. En Sudamérica ya no lo sé. Pero vamos, si yo fuera Argentino (por ejemplo), buscaría fansubs argentinos que tradujeran con modismos argentinos, ni españoles, ni mexicanos, ni "neutros". | |||
01 Mar 2016, 11:44 Mensaje: #279 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Tsundere = te haces la dura pero eres un trocito de pan. Si para el contexto es muy larga se deja "Te haces la dura" a secas y ya. Adaptar y traducir conceptos es complicado a veces, pero por suerte tenemos uno de los idiomas más flexibles del mundo.
| |||
01 Mar 2016, 11:54 Mensaje: #280 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)Maxxus escribió: Sobre el tema de los modismos, ya dije que no me simpatizan nada (transformándome en el ejemplo de un defensor del neutro, que está en contra de las weeaboonadas)... Y que no tiene absolutamente ningún fundamento la afirmación de "es más natural [sic]"... Pero el flame viene ya por otro lado... Lamento mucho el testamento, verdad que sí... Osea, que los modismos son malos porque lo dices tú y punto xD El neutro, esa suerte de español latino para todos que os han impuesto las grandes editoriales, le quita toda la fuerza a las traducciones. Conseguir una manera "base" de hablar para todos los personajes, independientemente de su personalidad, se carga totalmente una traducción. Además de traducir correctamente lo que dice el personaje, el traductor ha de conseguir expresar lo que dicho personaje siente. Y no puede ser que un personaje use el mismo lenguaje esté enfadado o completamente calmado. Esa fuerza la dan los modismos. También ayudan a que un personaje hable de forma natural. Los que más usan los modismos, además, curiosamente, son los adolescentes, edad en la que se engloban el 90% de los personajes anime, por lo que si los haces con el equivalente a tener un palo metido en el culo, te cargas la traducción. La haces sosa y antinatural. El uso de modismos (latinos o castellanos) es por lo general más que necesario. Por supuesto que hay animes o personajes que no los necesitan, que dependiendo del contexto o la personalidad de los mismos deberían usarlos al mínimo o directamente ni usarlos, pero la mayoría de personajes de anime los piden a gritos. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)