¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 01:05

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

01 Mar 2016, 12:31
Mensaje: #281

RE: Hablemos de los fansubs

Los temas tanto de los modismos como de los honoríficos son muy subjetivos. No hay ni un bien ni un mal porque todo depende de los gustos del consumidor. Me dio risa el comentario de Ernesto al decir que dejar un honorífico en un libro fue un error monumental por parte del traductor, ¿quién te asignó como álbitro de lo que está bien y de lo que está mal?
Hay personas que dijeron que no les gusta el uso de honoríficos porque consideran que está mal que el fansub de por hecho que van a saber que significa. Por un lado puede ser cierto. Pero por otro se puede uno informar también. Cuando empecé a ver anime lo primero que hice al ver honoríficos en los subtítulos de una serie fue pausarla, buscar el significado de los posibles honoríficos y en que casos se usaban. Me tomó 15 minutos y ya. Lo mismo con modismos desconocidos, se puede buscar el significado y después juzgar si se cree que estuvo bien o mal utilizado.
La verdad que yo prefiero que se dejen los honoríficos en los subtítulos y el uso de modismos no me importa demasiado, aunque considero que si están bien aplicados, un subtitulado con modismos va a ser siempre superior a uno sin ellos. Pero eso ya es mi gusto y lo considero razonable, no por eso voy a estar diciendo que los subtítulos sin honoríficos y sin modismos son una basura.
Que se prefiera una cosa sobre la otra no quiere decir que la última este mal, como noto que algunos usuarios tienden a hacer (en mi opinión personal).
01 Mar 2016, 12:41
Mensaje: #282

RE: Hablemos de los fansubs

"Traducir: 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra."

Y todo lo que se salga de ahí no es traducir. Ergo dejar palabras en japonés no es correcto, no es traducir. Y por ello, Mento lleva toda la razón del mundo.

Y eso que iba a pasar de responder...
01 Mar 2016, 12:42 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 12:43 por Amolife)
Mensaje: #283

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Hl2Darion escribió:  Me dio risa el comentario de Ernesto al decir que dejar un honorífico en un libro fue un error monumental por parte del traductor, ¿quién te asignó como árbitro de lo que está bien y de lo que está mal?

Se queja como consumidor y con toda la razón del mundo, él se compró un libro bajo la premisa de que estuviera en castellano, no en esperanto. Es como si te vas a ver una película en VOSE al cine y de repente los subtítulos están en Spanglish.

"Que pasa me homey? Mes Amigos and me are gonna kick the frijoles out of jou if jou don shutcho taco hole. Comprende?"
01 Mar 2016, 12:53
Mensaje: #284

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Amolife escribió:  
(01 Mar 2016)Hl2Darion escribió:  Me dio risa el comentario de Ernesto al decir que dejar un honorífico en un libro fue un error monumental por parte del traductor, ¿quién te asignó como árbitro de lo que está bien y de lo que está mal?

Se queja como consumidor y con toda la razón del mundo, él se compró un libro bajo la premisa de que estuviera en castellano, no en esperanto. Es como si te vas a ver una película en VOSE al cine y de repente los subtítulos están en Spanglish.

"Que pasa me homey? Mes Amigos and me are gonna kick the frijoles out of jou if jou don shutcho taco hole. Comprende?"

Yo vería una película así. Y me compraría el DVD.

Amolife y Threedog defendiendo a Mento. Las vueltas que da la vida xD
01 Mar 2016, 13:15 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 13:20 por Maxxus)
Mensaje: #285

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Tyrion escribió:  Osea, que los modismos son malos porque lo dices tú y punto xD

Sólo me refería a que ya he expresado antes los fundamentos aquí, no a que no los tenía, aparte que justo veníamos en otro tema... No exageres lo que digo, porque si ahora resulta que está mal usar una variable idiomática sólo porque pudo haber empezado en "grandes editoriales", vamos errados. Que somos piratas, no todos bolcheviques... Sacar lengua

No es necesario que todos los personajes hablen igual, ni siquiera con el mismo vocabulario, tampoco que se pierda la intensidad de la expresión (ya lo dijo Amolife: nuestro idioma da para TODO)... Eso no quiere decir que obligatoriamente haya que forzar adaptaciones para incluir regionalismos, pensándolo detenidamente no hay por qué ver una relación ahí... Sobre el humor del personaje, pues es mucho más importante el tono de voz que las palabras en los subtítulos (tampoco pretendas que se transmita TODO, como si vieras cada serie en mute), y cuando sea que quieras hacerlo se puede perfectamente valiéndote de signos y expresiones más o menos "rudas". De nuevo: no veo la imperiosa necesidad de modismos regionales allí... Para más versatilidad, si es que hacía falta, existen las llamadas "expresiones de doblaje", frases que son extraña vez utilizadas en el habla cotidiana pero que son MUY comunes en todo doblaje y subtitulado oficial, tanto latino como gallego, y que pueden usarse para cubrir algún bache eventual (sobre todo del tipo dialecto formal).


Bue, vamos por partes, con una lista estilo GOD:

1) "Esa fuerza la dan los modismos": Te juro que se me hace imposible ver una relación allí... QUÉ TIENE QUE VER UNA EMOCIÓN O ESTADO DE ÁNIMO CON HABLAR CON REGIONALISMOS????... Acaso no se nota que estoy enfadado si no hablo como si estuviera en algún lugar en particular??... Los mexicanos no son capaces de sonar enojados nunca??, los españoles no saben expresar con palabras que están emocionados??, poder transmitir una emoción en particular es exclusivo de hablar con los modismos de alguna región???, cómo es eso?????...

2) "Ayuda a que hable de forma natural": Me niego a pensar que todos los españoles son robots, o que los paraguayos son plantas... Nuevamente: que relación tiene exactamente el uso de modismos (para quien sea), con la naturalidad??. KPN mencionaba antes que el uso de determinados modismos los prefería por recordarle su manera de hablar en épocas de secundaria, y me parece perfectooo..., pero es una cuestión de gustos, tema muy separado... No todos hemos estado acostumbrados a utilizar nuestros respectivos modismos todo el tiempo, tampoco durante nuestros momentos escolares, por dar un ejemplo (se sobreentiende que es un caso como el de varios) : en el lugar donde cursé la educación media nos tenían dentro de los muros, y bien controlados, durante 10 horas al día, y aunque teníamos libertad para diversas salvajadas, tenían mucho cuidado en observar nuestro idioma (no me pondré a explicar sus supuestos motivos pedagógicos Confundido ), por lo que jamás se nos hubiera escapado un modismo, o todavía estaría cursando... Ahora imagina alguien que simplemente no haya sido expuesto a modismo alguno, o (como cierta conocida de México) haya elegido no usar ninguno -desde temprana edad- para prepararse para cierto entorno laboral particular. No son ejemplos demasiado difíciles, y por más cercano que pretenda ser, creo que muchos otros argentinos desearíamos estrangular a todo traductor que nos metiera un completamente innecesario "Che boludo" cada 2 oraciones... Indeciso

3) Por último, no concuerdo con que sean necesarios los modismos en esos personajes. Puedes evitar perfectamente el sonar de tal manera que parezcas estar incómodo, pues no es muy difícil variar las maneras de hablar entre personajes y situaciones, y demostrar tanta expresividad como haga falta, sin que ello implique tener que dejar en claro que el personaje nació en Valencia o en Santiago...



En fin... Preferir siempre modismos de alguna región, en mayor o menor intensidad, no es algo que esté mal, al contrario... Pero es siempre una cuestión de gustos y preferencias, lo único que no me parece es afirmar que un modo es "más natural" que otro, puesto que hasta incluso el neutro puede resultar natural a alguien (y, de hecho, lo hace)... De eso es todo de lo que trataba la perorata... Ambivalente
Tampoco me voy a poner en plan de negar que muchas veces resulta inferior la calidad de subtítulos latinos comparados con los ezzpañolez, y demás cuestiones... Pero no está bien achacar las culpas de malos traductores y/o adaptadores al idioma... No tienen relación, son casos, no reglas...




PD: No mezclemos honoríficos, con modismos, con sobreadaptaciones, con weeabonismo, con comunismo, con Mento... Please, onegaii, porfaa...
01 Mar 2016, 13:30
Mensaje: #286

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Amolife escribió:  
(01 Mar 2016)Hl2Darion escribió:  Me dio risa el comentario de Ernesto al decir que dejar un honorífico en un libro fue un error monumental por parte del traductor, ¿quién te asignó como árbitro de lo que está bien y de lo que está mal?

Se queja como consumidor y con toda la razón del mundo, él se compró un libro bajo la premisa de que estuviera en castellano, no en esperanto. Es como si te vas a ver una película en VOSE al cine y de repente los subtítulos están en Spanglish.

"Que pasa me homey? Mes Amigos and me are gonna kick the frijoles out of jou if jou don shutcho taco hole. Comprende?"

El que comentó del libro no fue Ernesto en primer lugar, por eso me dio risa.
01 Mar 2016, 13:31
Mensaje: #287

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  Eso no quiere decir que obligatoriamente haya que forzar adaptaciones para incluir regionalismos, pensándolo detenidamente no hay por qué ver una relación ahí...
Yo no veo como forzar, un "¿pero qué coño/cojones dices?", por poner un ejemplo, para mí es natural. En todo caso tendría que forzar la adaptación buscando una alternative que contente a tooooda la comunidad de habla hispana. Y entonces a mí será al primero que me suene raro lo que ponga XD

Vamos, las pocas veces que yo hago de traductor no me paro a pensar en esas cosas, traduzco todo con mi forma de hablar y punto, y eso mismo es lo que busco cuando veo anime, por eso me gustan más unos fansubs que otros y siempre evito versiones latinas, sean "neutras" o no, porque busco traducciones al castellano, con sus "modismos" y sus cosas.

Vamos, no es cuestión de ir metiendo regionalismos a saco en cada frase, hay que adaptar las frases, usándolos cuando sean necesarios. Una traducción llena de regionalismos sería graciosa, pero no natural XD
01 Mar 2016, 13:33
Mensaje: #288

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  1) "Esa fuerza la dan los modismos": Te juro que se me hace imposible ver una relación allí... QUÉ TIENE QUE VER UNA EMOCIÓN O ESTADO DE ÁNIMO CON HABLAR CON REGIONALISMOS????... Acaso no se nota que estoy enfadado si no hablo como si estuviera en algún lugar en particular??... Los mexicanos no son capaces de sonar enojados nunca??, los españoles no saben expresar con palabras que están emocionados??, poder transmitir una emoción en particular es exclusivo de hablar con los modismos de alguna región???, cómo es eso?????...

2) "Ayuda a que hable de forma natural": Me niego a pensar que todos los españoles son robots, o que los paraguayos son plantas... Nuevamente: que relación tiene exactamente el uso de modismos (para quien sea), con la naturalidad??. KPN mencionaba antes que el uso de determinados modismos los prefería por recordarle su manera de hablar en épocas de secundaria, y me parece perfectooo..., pero es una cuestión de gustos, tema muy separado... No todos hemos estado acostumbrados a utilizar nuestros respectivos modismos todo el tiempo, tampoco durante nuestros momentos escolares, por dar un ejemplo (se sobreentiende que es un caso como el de varios) : en el lugar donde cursé la educación media nos tenían dentro de los muros, y bien controlados, durante 10 horas al día, y aunque teníamos libertad para diversas salvajadas, tenían mucho cuidado en observar nuestro idioma (no me pondré a explicar sus supuestos motivos pedagógicos Confundido ), por lo que jamás se nos hubiera escapado un modismo, o todavía estaría cursando... Ahora imagina alguien que simplemente no haya sido expuesto a modismo alguno, o (como cierta conocida de México) haya elegido no usar ninguno -desde temprana edad- para prepararse para cierto entorno laboral particular. No son ejemplos demasiado difíciles, y por más cercano que pretenda ser, creo que muchos otros argentinos desearíamos estrangular a todo traductor que nos metiera un completamente innecesario "Che boludo" cada 2 oraciones... Indeciso

3) Por último, no concuerdo con que sean necesarios los modismos en esos personajes. Puedes evitar perfectamente el sonar de tal manera que parezcas estar incómodo, pues no es muy difícil variar las maneras de hablar entre personajes y situaciones, y demostrar tanta expresividad como haga falta, sin que ello implique tener que dejar en claro que el personaje nació en Valencia o en Santiago...



En fin... Preferir siempre modismos de alguna región, en mayor o menor intensidad, no es algo que esté mal, al contrario... Pero es siempre una cuestión de gustos y preferencias, lo único que no me parece es afirmar que un modo es "más natural" que otro, puesto que hasta incluso el neutro puede resultar natural a alguien (y, de hecho, lo hace)... De eso es todo de lo que trataba la perorata... Ambivalente
Tampoco me voy a poner en plan de negar que muchas veces resulta inferior la calidad de subtítulos latinos comparados con los ezzpañolez, y demás cuestiones... Pero no está bien achacar las culpas de malos traductores y/o adaptadores al idioma... No tienen relación, son casos, no reglas...

1 - Curioso que hables de los mexicanos. Precisamente ellos enfadados tienen un lenguaje increíblemente colorido, a mí me encanta, expresan muy bien su enfado. Lo he comentado varias veces. Un personaje enfadado que diga "Te voy a golpear, maldito" hace que a mí me dé la risa floja, no puedo tomármelo en serio. Si en cambio dice "Te voy a cagar a palos, pendejo", me queda bastante claro que está perdiendo el control. Con el invento ese que os han colado del neutro, parece que todos los personajes estén a punto de irse a tomar el té. Resulta que la gente, cuando está enfadada o increíblemente alegre o muy triste... pierde la formalidad. A menos que sean robots, claro.

2 - Pues siento que tu instituto fuese un centro de represión. Pero que a ti te pasase eso no significa que lo más normal para el resto no haya sido así. Mira cualquier serie de institutos de cualquier país y verás cómo los personajes hablan de una manera coloquial, de la calle, llena de modismos porque es lo normal. Lo antinatural es lo otro, lo que te hicieron a ti en ese instituto. De nuevo digo que depende de la serie. Si esta se desarrolla, por ejemplo, en el instituto aquel de Maria-sama ga Mitteru, que era un sitio bastante estricto, entonces la tradu obviamente debe mantener un lenguaje lo más formal posible, pero esa es la excepción y en la mayoría de series se requiere otro tipo de traducción, más "de andar por casa", que es como la gente se suele expresar. Los españoles de instutos normales no son robots, al contrario, cada uno se expresa de manera muy distinta, intuyo que igual que los paraguayos. Los robots son los del neutro, que suenan exactamente igual porque "oh, no hay que usar expresiones propias del lugar DONDE VIVO Y ME RELACIONO".

3 - Este punto es más de lo mismo que los anteriores.

Amolife, por cierto, al decir que el español es un idioma muy rico, me da a mí que se refería precisamente a todos estos modismos que utilizamos. El español, en su globalidad, tanto el que se habla en un lado del charco como en el otro, es un idioma riquísimo y precioso. Y me da mucho coraje la gente que quiere cercenarlo y hacerlo menos rico reduciendo las expresiones propias de cada uno.
01 Mar 2016, 13:35
Mensaje: #289

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  doblaje", frases que son extraña vez utilizadas en el habla cotidiana pero que son MUY comunes en todo doblaje y subtitulado oficial, tanto latino como gallego, y que pueden usarse para cubrir algún bache eventual (sobre todo del tipo dialecto formal).



(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  2) "Ayuda a que hable de forma natural": Me niego a pensar que todos los españoles son robots, o que los paraguayos son plantas... Nuevamente: que relación tiene exactamente el uso de modismos (para quien sea), con la naturalidad??.

Te voy a dejar unos ejemplos para que lo puedas ver por ti mismo. Léelas simplemente para ti y dime luego cual de las 2 opciones te parece que podría ser una conversación que podrías escuchar por la calle o en cualquier serie de televisión. Eso es a lo que nos referimos por naturalidad.

Líneas 1:
Mostrar
Modismos:
¡Una parejita de novios está viviendo bajo el mismo techo!
¡Cuando cruzan sus miradas, sus corazones se ponen a mil!
¡Y cuando están solitos, lo mismo se achuchan y tal!
¡A lo mejor se besan cuando su hermanita no les está viendo!

Neutro:
¡Piénselo! ¡Novios, viviendo juntos!
¡Su corazón acelerándose con cada encuentro!
¡Quizás se abracen y demás cuando están solos!
¡Tal vez hasta se besen cuando su hermana no esté!

Líneas 2:
Mostrar
Neutro:
¿Familia?
Estoy aquí porque mi papá casi me mata.
Mi mamá se fue porque decía que era el hijo del diablo.
Y al final se suicidó.
Por eso una familia es—
-Vaya, se ve que has pasado por mucho.
Pero desde hoy, nosotros seremos tu familia.

Modismos:
Qué chorrada. ¿Una familia?
Estoy aquí precisamente porque mi padre casi me mata.
Mi madre maldijo mi existencia, me dijo que era el hijo de un demonio
y luego se quitó la vida.
¿Lo entiendes ahora?
¡La familia no es más que...!
-Vaya. Lo has pasado bastante mal, ¿eh?
Pero a partir de hoy, somos tu familia.
01 Mar 2016, 13:36 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 13:47 por Perrito)
Mensaje: #290

RE: Hablemos de los fansubs

Maxxus escribió:...creo que muchos otros argentinos desearíamos estrangular a todo traductor que nos metiera un completamente innecesario "Che boludo" cada 2 oraciones...

Concuerdo plenamente, estoy seguro que si viera algo subtitulado con modismos de Argentina me darían ganas de pegarme un tiro a los 5 minutos.

Amolife escribió:
Líneas 2:
Mostrar
Neutro:
¿Familia?
Estoy aquí porque mi papá casi me mata.
Mi mamá se fue porque decía que era el hijo del diablo.
Y al final se suicidó.
Por eso una familia es—
-Vaya, se ve que has pasado por mucho.
Pero desde hoy, nosotros seremos tu familia.

Modismos:
Qué chorrada. ¿Una familia?
Estoy aquí precisamente porque mi padre casi me mata.
Mi madre maldijo mi existencia, me dijo que era el hijo de un demonio
y luego se quitó la vida.
¿Lo entiendes ahora?
¡La familia no es más que...!
-Vaya. Lo has pasado bastante mal, ¿eh?
Pero a partir de hoy, somos tu familia.

Ok, muy lindo. Pero el único modismo que veo es "chorrada", después es todo neutro. La diferencia entre uno y el otro es que el que tradujo el segundo segmento fue mucho más hábil a la hora de transmitir lo que se dijo. Saca "Que chorrada" del segundo segmento y queda una muy linda traducción en español neutro.


Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)