¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 20:30

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

01 Mar 2016, 14:01 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:02 por Tyrion)
Mensaje: #291

RE: Hablemos de los fansubs

No sé por qué creéis que el uso de modismos implica usar uno en cada frase.

Y no, el segundo ejemplo no es una "linda" (¡oh, modismo!) traducción neutra. Le falta el palo en el culo general que tienen las tradus neutras, que por otro lado están llenas de modismos latinos, que no locales.
01 Mar 2016, 14:07
Mensaje: #292

RE: Hablemos de los fansubs

Si no te gustan esos tengo más.

Líneas random 1:
Mostrar
Modismos escribió:Si curro es para pagarme mi afición.
Así que si me das a elegir entre mi puesto o mi afición,
me quedo con lo segundo de cabeza.

Neutro escribió:Trabajo para poder mantener mi hobby.
Así que si me preguntas qué elegiría, si mi hobby o mi trabajo.
La respuesta es mi hobby.

Ejemplo 2:
Mostrar
Modismos:
Oye, ¿me estás escuchando, Furuya?
Pues claro, tío.
¿No me jodas? Pues tu cara me dice lo contrario.
No te miento.
¿Qué opinas entonces?
¿Sobre qué?
¿Ves? No me has hecho ni puto caso.
Estábamos hablando sobre nosotros y la academia femenina Sanka.
¿Qué pasa con la academia Sanka?
¡Pues que la academia Sanka es el origen de algunas de las más refinadas señoritas del país,
y el nuestro no es más que un insti cutroso para tíos!

Neutro:
Oye, ¿me estás escuchando, Furuya?
¿Qué quieres? Te escucho.
¿De verdad? Tu cara me dice otra cosa.
No puedes deducir eso.
Entonces, ¿qué piensas de eso?
¿Acerca de qué?
¿Ves? No me escuchabas.
Hablaba acerca de nuestra escuela y la academia de chicas, Sanka.
¿Qué tiene?
Es una de las pocas escuela de señoritas en la prefectura, la academia de chicas Sanka...
y nuestra aburrida escuela de chicos.
01 Mar 2016, 14:07
Mensaje: #293

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Tyrion escribió:  No sé por qué creéis que el uso de modismos implica usar uno en cada frase.

Y no, el segundo ejemplo no es una "linda" (¡oh, modismo!) traducción neutra. Le falta el palo en el culo general que tienen las tradus neutras, que por otro lado están llenas de modismos latinos, que no locales.

Estás diciendo que si no es una traducción robótica no es español neutro, ooooooook. Sugiero que releas las líneas y expliques bien por qué ese segundo grupo de líneas no queda en español neutro si sacas el "Que chorrada", la verdad es que ahora me intriga. Que una traducción sea hecha en español neutro no quiere decir que no pueda hacerse de forma habilidosa y que quede bien. Me pareció de lo más ridículo tu comentario.
01 Mar 2016, 14:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:13 por Tyrion)
Mensaje: #294

RE: Hablemos de los fansubs

Al final te está cundiendo todo lo de comparativas, ¿eh, Amolife?

No, hombre, Hl2Dario, ridículo es decir que una tradu con modismos lo tiene cada dos líneas. ¿Que por qué una tradu neutra va a resultar más robótica? Simple, el traductor está reduciendo sus posibilidades en el uso del idioma, por lo que la traducción, inevitablemente será peor. Estamos hablando de traductores "buenos", un mal traductor hará una mala traducción tanto si usa modismos como si no. Y dejad de hablar de español neutro, que eso sí que es ridículo y patético. Es latino neutro en todo caso. Lindo, celular, cabello, auto... un montón de expresiones que un español no usa en su día a día de ninguna de las maneras. ¿Existen? Sí, claro, como chorrada y por lo que se ve es un modismo, ¿no?
01 Mar 2016, 14:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:26 por Perrito)
Mensaje: #295

RE: Hablemos de los fansubs

En ningun momento dije que una traducción con modismos precisaba usarlos cada 2 frases. Solo dije que ese segmento traducido quedaba en español neutro sacando "Que chorrada". ¿Miento? Explícame donde quedan modismos haciendo eso, y si queda mal la traducción. A mis ojos cualquier persona de habla hispana ve esa traducción sin ver palabras que les resulten extrañas o incómodas.
Yo ya he dicho que me vienen mejor las series con modismos, pero tampoco hablemos estupideces. Cualquier cosa se puede traducir perfectamente a español neutro sin que termine siendo una basura. ¿Preferís las traducciones con modismos? Me parece perfecto, pero de ahí a estar diciendo que prácticamente toda traducción a español neutro suena como si tuviera un palo en el culo ya es algo que opino que está completamente fuera de lugar.
01 Mar 2016, 14:37 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:39 por Maxxus)
Mensaje: #296

RE: Hablemos de los fansubs

Pues a ver, en el ejemplo de torito: "¿pero qué diablos dices?" me parece una traducción aceptable, y que no tiene ese efecto de causar gracia, verdad? Igual es sólo un ejemplo... Con lo que dijo después sobre cómo actúa al traducir y demás, pues... Concuerdo... Indeciso


Uhhm... Pues no veo por qué ser tan formales... Nuevamente: no veo relación ahí... Obvio que un estado de excesiva emoción pierde formalidad, pero se lo puede expresar sin ningún regionalismo propio de algún lugar en particular... Neutro no quiere decir formal... No hay por qué limitarse, ni hay por qué gritar "nazzí en Ezzpaña" o ponerse de cómico... Un "Te voy a romper la cara, pendejo" funciona, o no??... Y si no, "te voy a matar a golpes, idiota", que se me ocurren mil formas en un ejemplo (que admito, dejaste fácil)...

De nuevo, sin modismos no quiere decir "formal"...

Nadie quiere cercenar nada, apoyo que los "gustos" deben ser la principal motivación para trabajar y buscar series, (con buenos estándares, obvio). Sólo que no me parece correcto indicar que un modo es más o menos natural que otro...


Amolife, lo del idioma gallego, pues... Imperdonable, sin excusas... Mueca
Lo que no me gusta del neutro que pusiste, pues ya lo dije antes: son malas adaptaciones, y ya... No es cuestión de traducir sin adaptar, yo nunca dije eso... Adaptar tampoco quiere decir andar tirando regionalismos exclusivos sin necesidad... Ya te lo dijeron, con mínimos retoques, tu adaptación con modismos queda perfectamente natural, sin necesidad de incluir nada fuera de lugar... Con un "neutro" (que ni estoy muy de acuerdo en llamarlo así, pero bue, para usos prácticos) se puede ser muchísimo más flexible de lo que están mostrando...



Darion: *pegarle un tiro al responsable de una tradu así, que no tenemos la culpa los que la veamos...



Después ya se fue a cualquier lado el tema... XD Repito: Malas adaptaciones no tienen excusa, sin importar su procedencia, ni su cantidad de regionalismos... Que muchos de los que claman neutralidad, o metan latinadas o sean malos, no es culpa del idioma... Ya lo dijeron ahí, por qué no se puede ser neutro y abandonar formalidad, abandonar modismos de todo tipo y procedencia, y adaptar correctamente con varios tipos de vocabulario y demás etcéteras que hagan a una traducción correcta??... Aunque no sea lo más común, no es imposible, y no viene al caso... Para quejarse de lo malos que son fansubs individuales hay otro hilo, verdad Amo??... Angel
01 Mar 2016, 14:39 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:40 por Frus)
Mensaje: #297

RE: Hablemos de los fansubs

En una conversación normal con otra persona, nadie se referiría a su madre como "mi mamá", al menos aquí en España.
Lo normal es decir " mi madre se cagó en mi puta vida, me dijo que era el hijo de un demonio y después se quitó la vida".

Pero ¿mi mamá?, suena a tener un palo metido por el ojal.

01 Mar 2016, 14:43
Mensaje: #298

RE: Hablemos de los fansubs

Aquí se diría "mamá" (sin el mi) si eres de zona digamos pija (?) o "mi madre" si eres más humilde (??).

Yo el tema modismos... me gustan pero no en latino, por lo que intento visualizar todo el contenido o bien en inglés o bien en el gallego de Maxxus.

01 Mar 2016, 14:43
Mensaje: #299

RE: Hablemos de los fansubs

Mi mamá me mima.

(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  La cosa no es usar una palabra que abarque su significado por sí sola, si no que al utilizarla -dentro de un contexto- se pueda dar a entender el mensaje que se desea transmitir como el ejemplo que di.

Muy de acuerdo con este hombre.
01 Mar 2016, 14:49 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 14:50 por Maxxus)
Mensaje: #300

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)FRUS escribió:  En una conversación normal con otra persona, nadie se referiría a su madre como "mi mamá", al menos aquí en España.
Lo normal es decir " mi madre se cagó en mi puta vida, me dijo que era el hijo de un demonio y después se quitó la vida".

Pero ¿mi mamá?, suena a tener un palo metido por el ojal.

Sí, es cierto... No nos hacemos responsables de las cosas a las que Amolife llame "Neutro"...



Y lo que dijo Mr. M era sobre otro tema (honoríficos), en el que terminamos MÁS O MENOS de acuerdo... Sonrisa


Usuario(s) navegando en este tema: 18 invitado(s)