¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 20:26

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

01 Mar 2016, 14:51
Mensaje: #301

RE: Hablemos de los fansubs

HlDarion, la segunda línea, esa que dices que sería neutro de no ser por "chorrada" no la encontrarás en un fansub que diga traducir en neutro, entre otras cosas porque ya tendríamos que ir cambiando el padre y el madre xD Pero nada, sí, los fansubs que dicen traducir en neutro son unos expertos en el uso de la adaptación. ¿Me podrias dar algún ejemplo? Y digo fansubs que presuman de traducir en neutro. Fansubs latinos buenos que traducen en latino hay bastantes.

Parece que se nos está olvidando que todo este tema vino porque un latino que se ve cosas de Wing Zero se quejó de un fansub latino por usar modismos latinos. Que era lo sorprendente, lo normal es que vengan a decir a los fansubs españoles (o los españoles a los fansubs latino, lo mismo me da) que traduzcan de una manera en la que ellos no hablan para que así "nos entendamos todos".

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  Un "Te voy a romper la cara, pendejo" funciona, o no??...

Funciona, sí. Y se ha necesitado el uso de modismos y perder la formalidad. Curioso. Bueno, en realidad no es curioso, es normal.
01 Mar 2016, 14:52
Mensaje: #302

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  Para quejarse de lo malos que son fansubs individuales hay otro hilo, verdad Amo??... Angel

En ningún momento se ha hablado de ningún fansub en concreto. Deberíais leeros las primeras páginas de este mismo tema, quizás aprenderíais algo.
01 Mar 2016, 15:03 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 15:18 por Maxxus)
Mensaje: #303

RE: Hablemos de los fansubs

Al contrario, Tyrion, yo dije que lo más normal es que dichos fansubs sean pésimos adaptadores, y que por tanto lleve a pensar que es imposible hacer las cosas bien sin modismos de ninguna clase, cuando que no es así...
Y sobre la informalidad, pues es obviamente necesaria, pero eso no quiere decir que se necesite meter regionalismos, "neutro" no quiere decir "formal"...
01 Mar 2016, 15:11
Mensaje: #304

RE: Hablemos de los fansubs

Hablando de modismos y esas cosas... ¿Se imaginan Detroit Metal City en "neutro"? Es que yo no puedo imaginarme otra traducción que no sea la de Tanoshii que quede bien.
01 Mar 2016, 15:24 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 15:24 por Ernesto)
Mensaje: #305

RE: Hablemos de los fansubs

spoiler:
Mostrar
Hablemos de los fansubs 2d6qgj8-4e9cef5
01 Mar 2016, 16:01
Mensaje: #306

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Maxxus escribió:  No son ejemplos demasiado difíciles, y por más cercano que pretenda ser, creo que muchos otros argentinos desearíamos estrangular a todo traductor que nos metiera un completamente innecesario "Che boludo" cada 2 oraciones... Indeciso

Me destartalé de risa con eso del Che, boludo JAJAJAJA XDDD Solo eso quería decir XDD
Particularmente, ni va ni me viene eso de los modismos xD

(01 Mar 2016)Tyrion escribió:  1 - Curioso que hables de los mexicanos. Precisamente ellos enfadados tienen un lenguaje increíblemente colorido, a mí me encanta, expresan muy bien su enfado. Lo he comentado varias veces. Un personaje enfadado que diga "Te voy a golpear, maldito" hace que a mí me dé la risa floja, no puedo tomármelo en serio. Si en cambio dice "Te voy a cagar a palos, pendejo", me queda bastante claro que está perdiendo el control. Con el invento ese que os han colado del neutro, parece que todos los personajes estén a punto de irse a tomar el té. Resulta que la gente, cuando está enfadada o increíblemente alegre o muy triste... pierde la formalidad. A menos que sean robots, claro.

También morí de risa con lo ir a tomar el té XDDDD Pero creo que también se puede expresar mucho con el neutro, igual me parecería rudo un "¡¡Te golpearé, maldito!!", así con los dobles signos y todo. Me incomoda un poco (quizá soy demasiado fresita jaja) ver a cada rato cosas como "Te voy a cargar a palos", "Te romperé el cul..." o "Eres un put... -inserte aquí un sustantivo-" como traducción para los "kono yarou" u otras. Me gusta más el maldito, bastardo, desgraciado. Hasta pendejo me vendría bien. Pero put... me choca un poco XD Por poner un ejemplo, la versión de Gintama de Nanikano me parece un tanto agresiva con eso de putos a cada rato (bien podría evitarse), pero tampoco es que deje de verla por eso, se aguanta bien y lo que es más importante, se entienden todas las ideas claramente XD
01 Mar 2016, 16:03
Mensaje: #307

RE: Hablemos de los fansubs

Puto te suena mal porque es un modismo español, igual que a nosotros, los españoles, nos suena mal pendejo. Estamos mezclando cosas ya xD
01 Mar 2016, 16:04
Mensaje: #308

RE: Hablemos de los fansubs

Maxxus, la verdad, yo he leído esos ejemplos de Amolife y se notan de aquí a Pekín que fueron escritos por un español, hay formas de expresarse que son muy particulares, por lo que es fácil diferenciarlo de otro hispanoparlante. Cualquiera que ya tenga su tiempo interactuando con personas de distintos países le resultará pan comido, en especial si hablamos de españoles, con sus frases tan particulares.

Los hispanoamericanos tenemos formas de expresión muy similares, por lo que resulta un poco complicado diferenciarnos a simple lectura, como los ecuatorianos, los venezolanos y los colombianos, que nos diferenciamos realmente por acento y términos coloquiales. Cualquier colombiano enfadado, o al menos la mayoría, va a decir sin pensarlo dos veces «VIDA GRAN TRIPLEHIJUEPUTA», cosa que no diría ni un ecuatoriano, ni un venezolano, ni un argentino, ni un español, ni un mejicano.

Pero dale, el neutro existe y es bueno aunque no lo demuestres y solo te empeñes en decir que todas las traducciones que mostró Amolife no lo son.
01 Mar 2016, 16:38
Mensaje: #309

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Cerebrain escribió:  Pero dale, el neutro existe y es bueno aunque no lo demuestres y solo te empeñes en decir que todas las traducciones que mostró Amolife no lo son.

El neutro solo existirá cuando haya una Real Academia de la Lengua Neutra.
01 Mar 2016, 16:45
Mensaje: #310

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Cerebrain escribió:  Pero dale, el neutro existe y es bueno aunque no lo demuestres y solo te empeñes en decir que todas las traducciones que mostró Amolife no lo son.

El neutro no existe. El más claro ejemplo será el lindo ¿cómo sería neutro eso si para los expañoles eso no es "neutro"? o el vosotros/ustedes, al final va a ser latino o español pero neutro como supuestamente predican no.


Usuario(s) navegando en este tema: 19 invitado(s)