¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 04:12

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

05 Mar 2016, 16:28 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 16:29 por Veron)
Mensaje: #371

RE: Hablemos de los fansubs

Es que así cualquiera xD.
Solo quería ver tus opciones en la situación planteada. Guiño

05 Mar 2016, 16:34
Mensaje: #372

RE: Hablemos de los fansubs

Adaptar, tú lo has dicho. Según la RAE: "3. tr. Modificar una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la original."
05 Mar 2016, 16:46
Mensaje: #373

RE: Hablemos de los fansubs

Maestro, guía, mentor, monitor, instructor, profesor, tutor, asesor, líder.
Creo que nuestro idioma es uno de los más variados, al contrario que otros. De ahí que se abra un amplio abanico para la adaptación.

05 Mar 2016, 16:47 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 17:28 por Veron)
Mensaje: #374

RE: Hablemos de los fansubs

Ahí sí, Frus. Gracias por la aclaración :3.

Esas propuestas son valederas, pero creo que pierden el matiz del concepto de "persona que tiene más experiencia y que empezó antes que otra". Para mí, es más bien como un rango intermedio, y diciendo "maestro", te vas al último peldaño de la escalera (además, este no está sujeto a enseñarte, más bien es un rango de respeto, o mezcla (?) xD).

Por eso entiendo a ciertas personas que lo dejan simplemente como "senpai", bueno, aunque creo que es totalmente valedero poner esos términos para adaptar.

05 Mar 2016, 17:08 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 17:13 por Ernesto)
Mensaje: #375

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)FRUS escribió:  Maestro, guía, mentor, monitor, instructor, profesor, tutor, asesor, líder.
Creo que nuestro idioma es uno de los más variados, al contrario que otros. De ahí que se abra un amplio abanico para la adaptación.

Creo que para algunas palabras no es así el caso. (Tal vez porque sea muy poco común el uso o no me he tomado la molestia de buscarlo -hasta ahora me da pereza levantar el mouse y buscar algo tan tonto-)

Es el caso del anime (un truño, por cierto) Dog & Scissors, en uno de esos eps la "dominatrix" llama a su "onii-chan" de mil formas en una línea

Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual)

¿Sugerencias?
05 Mar 2016, 17:09
Mensaje: #376

RE: Hablemos de los fansubs

Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo Sonrisa

05 Mar 2016, 17:15 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 17:19 por Veron)
Mensaje: #377

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)FRUS escribió:  Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo Sonrisa

Sip Sonrisa. En algunos casos sirve y en algunas partes, pero suena muy raro usar eso en el colegio, por ejemplo.
El meollo del asunto es cómo traducir el rango de jerarquías que hay. Como bien dice Ernesto, ¿cómo le haces para traducir un abanico de sufijos con diferentes matices?

05 Mar 2016, 17:20
Mensaje: #378

RE: Hablemos de los fansubs

Claro, porque entre onii, onii-san y aniki hay un mogollón de diferencia y matices.
05 Mar 2016, 17:34 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 17:35 por Veron)
Mensaje: #379

RE: Hablemos de los fansubs

Por eso, es más fácil hacerse el vago y dejarlo tal cual Hmmm. Por ejemplo, oniichan no solo significa "hermano mayor de tu familia", también se usa para referirse a un hermano de otra familia o desconocido, por supuesto, con ese matiz infantil... es verdaderamente un problema traducirlo ;__;


El que pueda traducir todo lo de Ernesto, tiene mi amor eterno :3

05 Mar 2016, 17:47 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 17:50 por La Tori)
Mensaje: #380

RE: Hablemos de los fansubs

Ninguna de las adaptaciones que habéis hecho pega con al escena porque ni es su mentor, ni su líder, ni nada, solo un chico que le gusta que está un curso por encima.
Vamos, que le dice "senpai" en vez de su nombre por respeto más que nada, aquí en España no tenemos nada que pueda sustituir a eso y si lo hay, me gustaría que dijerais el qué XD Vamos ya dije que soy enemigo de los honoríficos, pero en esta ocasión es que sinceramente no veo cómo podría quitarlo. De todas formas ya os digo que este personaje solo sale una vez en todo el manga, así que no creo que dejar "senpai" sin traducir sea una mala opción.


Usuario(s) navegando en este tema: 9 invitado(s)