Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Es que así cualquiera xD. Solo quería ver tus opciones en la situación planteada. | |||
05 Mar 2016, 16:34 Mensaje: #372 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Adaptar, tú lo has dicho. Según la RAE: "3. tr. Modificar una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la original."
| |||
05 Mar 2016, 16:46 Mensaje: #373 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Maestro, guía, mentor, monitor, instructor, profesor, tutor, asesor, líder. Creo que nuestro idioma es uno de los más variados, al contrario que otros. De ahí que se abra un amplio abanico para la adaptación. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Ahí sí, Frus. Gracias por la aclaración :3. Esas propuestas son valederas, pero creo que pierden el matiz del concepto de "persona que tiene más experiencia y que empezó antes que otra". Para mí, es más bien como un rango intermedio, y diciendo "maestro", te vas al último peldaño de la escalera (además, este no está sujeto a enseñarte, más bien es un rango de respeto, o mezcla (?) xD). Por eso entiendo a ciertas personas que lo dejan simplemente como "senpai", bueno, aunque creo que es totalmente valedero poner esos términos para adaptar. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(05 Mar 2016)FRUS escribió: Maestro, guía, mentor, monitor, instructor, profesor, tutor, asesor, líder. Creo que para algunas palabras no es así el caso. (Tal vez porque sea muy poco común el uso o no me he tomado la molestia de buscarlo -hasta ahora me da pereza levantar el mouse y buscar algo tan tonto-) Es el caso del anime (un truño, por cierto) Dog & Scissors, en uno de esos eps la "dominatrix" llama a su "onii-chan" de mil formas en una línea Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual) ¿Sugerencias? | |||
05 Mar 2016, 17:09 Mensaje: #376 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(05 Mar 2016)FRUS escribió: Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo Sip . En algunos casos sirve y en algunas partes, pero suena muy raro usar eso en el colegio, por ejemplo. El meollo del asunto es cómo traducir el rango de jerarquías que hay. Como bien dice Ernesto, ¿cómo le haces para traducir un abanico de sufijos con diferentes matices? | |||
05 Mar 2016, 17:20 Mensaje: #378 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Claro, porque entre onii, onii-san y aniki hay un mogollón de diferencia y matices.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Por eso, es más fácil hacerse el vago y dejarlo tal cual . Por ejemplo, oniichan no solo significa "hermano mayor de tu familia", también se usa para referirse a un hermano de otra familia o desconocido, por supuesto, con ese matiz infantil... es verdaderamente un problema traducirlo ;__; El que pueda traducir todo lo de Ernesto, tiene mi amor eterno :3 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Ninguna de las adaptaciones que habéis hecho pega con al escena porque ni es su mentor, ni su líder, ni nada, solo un chico que le gusta que está un curso por encima. Vamos, que le dice "senpai" en vez de su nombre por respeto más que nada, aquí en España no tenemos nada que pueda sustituir a eso y si lo hay, me gustaría que dijerais el qué XD Vamos ya dije que soy enemigo de los honoríficos, pero en esta ocasión es que sinceramente no veo cómo podría quitarlo. De todas formas ya os digo que este personaje solo sale una vez en todo el manga, así que no creo que dejar "senpai" sin traducir sea una mala opción. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 7 invitado(s)