¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 04:05

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

05 Mar 2016, 17:49
Mensaje: #381

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)torito escribió:  Ninguna de las adaptaciones que habéis hecho pega con al escena porque ni es su mentor, ni su líder, ni nada, solo un chico que le gusta que está un curso por encima.

A ese matiz me refería, torito.
Tienes mi amor :3

05 Mar 2016, 17:49
Mensaje: #382

RE: Hablemos de los fansubs

Con "aniki" y variantes sí que podemos dar por perdido el matiz, porque es como un "hermano protector y respetado" y eso difícilmente vamos a expresarlo con naturalidad, pero vamos, con onii-chan y variantes no veo tanto problema xD

Nii-chan / Onii-chan - Hermanito
Nii-san / Nii-sama / Onii-san / Onii-sama - Hermano

Aunque el -san y el -sama no expresen el mismo grado de respeto, no creo que haga falta realmente porque el grado de cercanía estaría implícito en el contexto, por así decirlo.

Y cuando se refiere a alguien que no es de la familia, pues hay que analizar la situación y ver cómo adaptas, supongo.

(04 Mar 2016)Intervención escribió:  Cuando es a alguien con nombre y sin nombre-senpai: Ese nombre

Cuando es nombre-senpai: Señor/Don + Nombre (aunque a veces es mejor solo dejar el nombre, o nombre-senpai)

Siendo manga no me preocuparía mucho xD
05 Mar 2016, 17:59
Mensaje: #383

RE: Hablemos de los fansubs

Pues pon CARIÑIN! Con dos cojones, torito
05 Mar 2016, 19:00
Mensaje: #384

RE: Hablemos de los fansubs

Creo que en anime se podría dejar el audio por si solo cuando diga 'senpai', en el caso de manga creo que las opciones que han dado so son validas con la situación que plantea Torito por lo que pienso la única opción es dejar el 'senpai'.

05 Mar 2016, 19:12 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 19:19 por Frus)
Mensaje: #385

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)Veron escribió:  
(05 Mar 2016)FRUS escribió:  Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo Sonrisa

Sip Sonrisa. En algunos casos sirve y en algunas partes, pero suena muy raro usar eso en el colegio, por ejemplo.
El meollo del asunto es cómo traducir el rango de jerarquías que hay. Como bien dice Ernesto, ¿cómo le haces para traducir un abanico de sufijos con diferentes matices?

Sin saber el contexto no sabría decirte, soy de los que creen que todo es adaptable a nuestro idioma para reflejar tal o cual situación, y en última instancia, tenemos el sentido del oido.
Quizás los colegios mas pijos se traten de usted, o traten con más respeto a los que están un curso por encima, al igual que lo hacen en la sociedad japonesa y e de ahí el sufijo senpai para tratar con cierto respeto a alguien que está por encima tuya o que sabe más.

05 Mar 2016, 19:31
Mensaje: #386

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)FRUS escribió:  
(05 Mar 2016)Veron escribió:  
(05 Mar 2016)FRUS escribió:  Pues en mi trabajo suelen llamarme "maestro", entrecomillado, no soy maestro de colegio, pero en la amplitud de la palabra se puede sobreentender como persona con más experiencia que la de su interlocutor, y las demás, al ser sinónimos, pues se le puede aplicar lo mismo Sonrisa

Sip Sonrisa. En algunos casos sirve y en algunas partes, pero suena muy raro usar eso en el colegio, por ejemplo.
El meollo del asunto es cómo traducir el rango de jerarquías que hay. Como bien dice Ernesto, ¿cómo le haces para traducir un abanico de sufijos con diferentes matices?

Sin saber el contexto no sabría decirte, soy de los que creen que todo es adaptable a nuestro idioma para reflejar tal o cual situación, y en última instancia, tenemos el sentido del oido.
Quizás los colegios mas pijos se traten de usted, o traten con más respeto a los que están un curso por encima, al igual que lo hacen en la sociedad japonesa y e de ahí el sufijo senpai para tratar con cierto respeto a alguien que está por encima tuya o que sabe más.

Es un punto, también me gustaría adaptar todo, pero me he encontrado en situaciones donde es casi imposible.
También creo que hay que difundir cosas de su cultura y dejarlas tal cual. Quizás algún día también usemos los -kun o -chan (?)... Mueca
Eso de traducir cosas con matices que no existen en el español lo veo muy difícil.

05 Mar 2016, 20:43
Mensaje: #387

RE: Hablemos de los fansubs

La pregunta es, ¿es tan necesario adaptar todo y cada unos de los senpais?. Muchas veces llega con establecer la relación una vez ejemplo: "Es Paquito el Chocolatero, el veterano de la empresa" y a partir de ahí puedes ignorar el resto de senpais, que la gente ya sabrá su relación.



Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual)

Hermano, hermanito, jermano, bro, mano, manito, tete, tato, sangre de mi sangre, eh tú.
05 Mar 2016, 20:43 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 20:48 por ThreeDog)
Mensaje: #388

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)torito escribió:  Vamos, que le dice "senpai" en vez de su nombre por respeto más que nada, aquí en España no tenemos nada que pueda sustituir a eso y si lo hay, me gustaría que dijerais el qué XD

Por tocar los cojones un poco: sénior

Y os diré algo que igual a algunos os sorprende: las relaciones se construyen con hechos, no con palabras. El 99% de las veces de estas que decís que no se pueden adaptar, la relación se establece clarisimamente en la serie, no necesito una coletilla que me venga diciendo a cada frase "por si acaso eres retrasado y te has olvidado, que sepas que este va dos cursos por encima del otro".
05 Mar 2016, 20:48 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 20:50 por Ernesto)
Mensaje: #389

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)Amolife escribió:  La pregunta es, ¿es tan necesario adaptar todo y cada unos de los senpais?. Muchas veces llega con establecer la relación una vez ejemplo: "Es Paquito el Chocolatero, el veterano de la empresa" y a partir de ahí puedes ignorar el resto de senpais, que la gente ya sabrá su relación.



Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual)

Hermano, hermanito, jermano, bro, mano, manito, tete, tato, sangre de mi sangre, eh tú.

Son buenas opciones, pero no sé yo, al menos acá no, pero no creo que una chica diga "Mano", o "manito", y mucho menos "bro" o "brother". a no ser que sea marimacha (en este caso es una dominatrix)

Y esa línea de Dogs & Scissors eran como 10 o 12 variaciones de llamar al "onii-chan" en una misma línea. (no me acuerdo bien, tendría que buscarlo)
05 Mar 2016, 21:02 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Mar 2016 21:04 por Veron)
Mensaje: #390

RE: Hablemos de los fansubs

(05 Mar 2016)Amolife escribió:  La pregunta es, ¿es tan necesario adaptar todo y cada unos de los senpais?. Muchas veces llega con establecer la relación una vez ejemplo: "Es Paquito el Chocolatero, el veterano de la empresa" y a partir de ahí puedes ignorar el resto de senpais, que la gente ya sabrá su relación.



Onii, Onii-chan, Onii-chama, onii-san, onii-sama, aniki, ani-sama, etc... (En CRespañol lo dejaron así tal cual)

Hermano, hermanito, jermano, bro, mano, manito, tete, tato, sangre de mi sangre, eh tú.

Una alternativa Sonrojo, pero ¿realmente corresponden con el significado real?
Para cualquiera, estarán bien, pero no es así.



Usuario(s) navegando en este tema: 6 invitado(s)