¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 23 Nov 2024, 23:58

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

10 Mar 2016, 21:48
Mensaje: #421

RE: Hablemos de los fansubs

El de anime no lo dudo, el doblaje español de cine si que es cojonudo.
10 Mar 2016, 21:52
Mensaje: #422

RE: Hablemos de los fansubs

(10 Mar 2016)Intervención escribió:  
(10 Mar 2016)kakashi_ax escribió:  
(10 Mar 2016)Corban escribió:  Las versiones españolas, asi como nuestros actores de doblaje y traductores son tan aclamados y bien valorados dentro del panorama internacional justamente porque no nos dedicamos a simplemente traducir, sino adaptar la conversacion para que resulte convincente, creible y amena en nuestro idioma.
A veces "inventarse" algo es necesario, no hablamos de inventar por inventar, hablamos de adaptar a nuestro idioma algo que traducido de forma literal perderia todo su humor, por poner un ejemplo.

Ahí me has hecho reír xD sin ánimos de ofender, creo que el doblaje español mas que aclamado creo que es el mas criticado.

¿Tu has visto el doblaje latino? XD
No es por entrar en peleas pero...

A parte... que las críticas que más leo son a cosas de hace ¿10? ¿20? años? Por favor, un poco de seriedad, que vi a latinos inventarse lo de "el hombre golpetazo" solo para reírse de los españoles...
Un poco de por favor.

A mí Homer, me mola bastante más que "Omero". Vale, en serio, el mejor doblaje (si eres un puto cerrado de mente) siempre va a ser el tuyo, así que este tipo de discusiones son pozos de insultos.

TL; DR: no merece la pena, no le sigáis el juego.

10 Mar 2016, 21:53
Mensaje: #423

RE: Hablemos de los fansubs

No, si a mi el doblaje latino a veces me gusta más que el castellano xD pero decir que es el más criticado... Cuando existen los yankis.........

10 Mar 2016, 21:57
Mensaje: #424

RE: Hablemos de los fansubs

Y antes de que empecemos con la discusión de siempre, recordad que esto es hablamos de fansubs. Dejémoslo aquí.
10 Mar 2016, 22:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Mar 2016 22:09 por La Tori)
Mensaje: #425

RE: Hablemos de los fansubs

Enga cambiemos de tema que no tiene sentido seguir con esa gilipollez de comentario que solo demuestra que no tiene ni idea de lo que habla XD

Cuando se nombra un personaje, ¿apellido-nombre o nombre-apellido?
Yo hasta ahora lo dejaba tal cual sonaba en japonés, pero ahora me lo planteo.
10 Mar 2016, 22:12
Mensaje: #426

RE: Hablemos de los fansubs

Nombre apellido, si es una buena adaptación será como en castellano, y, personalmente, no creo que esté bien decir algo como "Rodríguez Fulanito" a no ser que los personajes estén en un ambiente escolar o profesional.

10 Mar 2016, 22:14
Mensaje: #427

RE: Hablemos de los fansubs

Todo depende de la situación.
10 Mar 2016, 22:27
Mensaje: #428

RE: Hablemos de los fansubs

Niños, haced caso a Amolife, u os oprimirá. De hecho casi seguro que va a oprimir.

Esto es para Hablemos de Fansubs. Si queréis pelearos y que la peli del Capitán América, la de Civil War, parezca una riña de guardería, abrid el tema "¿Qué doblaje de los Simpson es mejor?" en Discusión Libre, os desahogáis vosotros y nos desahogamos los moderadores repartiendo advertencias a diestro y siniestro.
10 Mar 2016, 22:28
Mensaje: #429

RE: Hablemos de los fansubs

(10 Mar 2016)torito escribió:  Enga cambiemos de tema que no tiene sentido seguir con esa gilipollez de comentario que solo demuestra que no tiene ni idea de lo que habla XD

Cuando se nombra un personaje, ¿apellido-nombre o nombre-apellido?
Yo hasta ahora lo dejaba tal cual sonaba en japonés, pero ahora me lo planteo.

Nombre apellido casi siempre.

10 Mar 2016, 22:32 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Mar 2016 22:35 por KPN)
Mensaje: #430

RE: Hablemos de los fansubs

Para nombres japoneses prefiero apellido y nombre acorde a su cultura, para nombres no occidentales prefiero nombre y apellido. Es como querer poner a las japonesas su apellido de soltera porque así se hace en españa.
Una cosa es adaptar y otra es sustituir su cultura por la nuestra.

Otro punto delicado en las traducciones es cuando se quiere adaptar los planes de estudio, más de una vez he visto que se liaba la cosas.


Usuario(s) navegando en este tema: 7 invitado(s)