Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Un calamar ROFL xD ¿Estaría bien: "y luego se entintan los personajes"? Sigue pareciendo un calamar xD pero así se dice, ¿o no D:? jajaja XD PD: ¿Teke ponía "Detective Estafador"? Juraría que era Detective TRAP... de seguro me vi otra versión entonces QnQ xDDD | |||
20 Mar 2016, 20:18 Mensaje: #522 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Sí claro, y dar color o colorear, todo es la jerga que utilices. Entintar, dar tinte, no está mal. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubsspoiler:Mostrar(20 Mar 2016)Amolife escribió:(20 Mar 2016)lololo16 escribió: Imagen 1: ¡Claro que no! No me permiten conseguir el resultado que quiero para mis dibujos. (Ok. Esto es crap hasta cierto punto (no informa ni desinforma), pero es mejor que usar palabras que ni al caso Eso a lo mucho llevaría a un empate. Traducción distorsionada por cognados mal traducidos / Traducción distorsionada por tener una base podrida. Si te fijas, en un comentario anterior dije lo que pensaba de Teke (20 Mar 2016)Gabuh escribió: Un calamar ROFL xD Eso mismo | |||
20 Mar 2016, 20:24 Mensaje: #524 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(20 Mar 2016)lololo16 escribió: Y también para resaltar que prefiero una traducción de google (jaja) de un buen script a una de uno malo de un buen traductor inglés-español , con ortografía pulida y todo.Pero vamos a ver, alma de Dios, ¿qué más dará que la traducción inglesa sea buena o mala si luego al traducir al español la estropeas o arreglas? Al final, un fansub Google (como me gusta llamrlos), se dedica a estropear las traducciones inglesas usando un traductor que está más que demostrado que falla más que una escopeta de ferias. En cambio, incluso si la traducción inglesa es mala, un buen fansub puede ser capaz de hacerla buena o, cuanto menos, potable, ya que adaptarán y corregirán lo que vean mal. Es que vamos, solo con esa frase tuya ya no se debería ni seguir con el debate, porque es que ese razonamiento no hay ni por donde cogerlo. | |||
20 Mar 2016, 20:27 Mensaje: #525 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
De ahí lo literal, ink, como es tinta pues entintar, todo correcto.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(20 Mar 2016)torito escribió:(20 Mar 2016)lololo16 escribió: Y también para resaltar que prefiero una traducción de google (jaja) de un buen script a una de uno malo de un buen traductor inglés-español , con ortografía pulida y todo.Pero vamos a ver, alma de Dios, ¿qué más dará que la traducción inglesa sea buena o mala si luego al traducir al español la estropeas o arreglas? Jaja, no estoy hablando por hablar. Uno puede hacer magia con una traducción bien hecha en inglés. Eso sí, hay que tener habilidad para lograrlo (ya lo había aclarado anteriormente). Probablemente muchos se han comido una traducción de google gracias a las habilidades de un buen proofreader. Sí, no solamente interviene el "traductor". Es un trabajo en equipo Edito: Al final, no se puede defender ni a Teke ni a Inshu (hablando de bakuman). En las dos versiones hay errores de traducción y de gramática. Yo solo brinqué para aclarar eso. No está bueno tenerle fe ciega a algunos fansubs. Siempre habrá un frijol en el arroz, aunque no por eso dejan de ser buenos. O, al contrario, puede que los fansubs malos de vez en cuando hagan trabajos decentes. Parece que con lo de Teke me la estiré (exageré) un poco, pero no creo que me haya alejado demasiado. Me voy con un negativo en la bolsa. Algún día lo regresaré :D | |||
20 Mar 2016, 21:10 Mensaje: #527 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Vamos a ser serios y dejar las coñas un momento. Teke no es un fansub de Google Translator. Es algo muchísimo peor. Google Translator te da la tradu que te da, algo que normalmente que no hay por donde coger, pero no traduce "critter" por "criterio", traducirá bicho, Google Translator no comete las faltas ortográficas que cometen ellos. Teke traduce "por parecido razonable" del script en inglés, así que si una palabra se escribe parecido en inglés y español, tiene todos los números para que salga así en la traducción. Si queréis confiar en una traducción que tiene como base eso, bien por vosotros, pero haced el favor de dejar de decir que "trabajan bien". El milagro en Detective TRAP es que no lo tradujeran como Detective Travesti. | |||
20 Mar 2016, 22:42 Mensaje: #528 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Siempre vuelven a temas como este, ¿no se cansan de discutir con gente así? xD
| |||
21 Mar 2016, 00:01 Mensaje: #529 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
21 Mar 2016, 01:08 Mensaje: #530 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
¿Cansarse de discutir? ¿Uno puede cansarse de discutir? o.o
| |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: