¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 23 Nov 2024, 15:07

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

11 Aug 2016, 20:17
Mensaje: #671

RE: Hablemos de los fansubs

Tranquilos, que lo tenemos bien alimentado e hidratado y le dejamos media horita de sol al día Sacar lengua
Son todo carteles que los leen los personajes, pero bueno XD
12 Aug 2016, 02:20 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 12 Aug 2016 02:47 por Intervención)
Mensaje: #672

RE: Hablemos de los fansubs

(11 Aug 2016)torito escribió:  Tranquilos, que lo tenemos bien alimentado e hidratado y le dejamos media horita de sol al día Sacar lengua
Son todo carteles que los leen los personajes, pero bueno XD

...Menuda tortura :/ @steincer, yo te apoyo #NoAlSol

12 Aug 2016, 02:38 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 12 Aug 2016 02:38 por Khaas)
Mensaje: #673

RE: Hablemos de los fansubs

Desde que esta en ese fansub y ni se le ve por el irc. putos secuestradores
19 Aug 2016, 00:33
Mensaje: #674

RE: Hablemos de los fansubs

@CrazyRo
Básicamente el tema es que hay gente de la opinión que, a diferencia del vídeo, los subtítulos fanmade tienen copyright o derechos.

19 Aug 2016, 17:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 19 Aug 2016 17:11 por Tyrion)
Mensaje: #675

RE: Hablemos de los fansubs

(19 Aug 2016)kaerre escribió:  A partir de que? De valla valla? Amigo no seas tan exagerado.

Con lo primero solo quería mencionar las cosas positivas de Teke. Y con lo otro probablemente tengas razón, y digo probable porque desde que me uní a ese fansub, la verdad no encuentro nada raro. Como dije, cada vez que hay un error en algún capítulo, corrigen a la brevedad con versiones 2 (cosa que pasa en cualquier fansub de hoy en día), pero antes de eso, lo que haya sucedido con audios mal sincronizados, faltas de ortografía, errores de traducción, la verdad que no lo sé, pero vamos a creerte por tu agradable respuesta. Ahora, insisto, cada vez que veo un anime en Teke, no le encuentro nada extrañamente raro, veo animes de otros fansubs y los guiones coinciden en varios ámbitos. No me ha pasado que no entienda alguna linea, no me ha pasado que tenga que retroceder alguna escena para comprender ideas (solo en Monogatari, pero es porque el guion es jodidamente extenso y rápido, y miles de carteles). En fin, puede que haya un disgusto con el fansub, mi intención no es que amen ni que vuelvan a ver series en Teke, pero de lo que estoy seguro, es que Teke hace un buen trabajo como fansub.

Creo que me desvié del tema de este hilo, pero para retomar; estuve viendo Orange de YnK, y también de Teke, pero como YnK es un español inentendible (claro, soy un puto latino), preferí seguir con la de Teke, que no cambia absolutamente ninguna idea en la traducción, todo se entiende y va de maravillas (estoy sonando un puto fanboy de Teke, pero sigo a varios fansubs, incluso españoles), ahora me sales que YnK es una putamierda también jeje.

En fin. Me gustaría que, como estoy comentando hace poco en estos temas, me sugieran (según ustedes) buenos fansubs. Tal vez a la larga me convenza de que Teke es horrible...

YnK no es un español inentendible, es castellano. Con más o menos modismos, pero en castellano. Es como criticar a un fansub latino porque use cabello en vez de pelo.

Inentendible es esto, de tus amigos de Teke, en True Tears:
spoiler:
Mostrar
01:42 - Tu, dentro de mi, siempre llorando ------ De seis palabras, dos están mal, no está mal el porcentaje y la frase mucho sentido no tiene.
05:07 - Brilla Brilla pequeña estrella. Ese árbol de lágrimas... ------ No hay comas, hay mayúsculas sin punto...
05:09 - NT: Los libros tratan sobre diseño arte y pintura. ------ Una nota arriba de la imagen, las comas, esas grandes desconocidas.
06:27 - Eres un tonto. Digo, ¡está viviendo contigo! ¡que desperdicio! ------ Qué desperdicio, sí...
06:47 - Que aburrido eres. ¡Espera un momento! ------ No voy a entrar en si la primera frase debería ir entre exclamaciones... pero el "que" debería estar tildado.
08:59 - Porque, el no quiere volar ------ Le sobra la ",", le falta una tilde.
09:15 - ¿Qué sabes de mi? ¡Nos conocimos apenas hace unos minutos! ------ Le falta la tilde al "mí".
09:26 - Y tu sabes como volar, ¿cierto? ------ Y siguen faltando tildes.
09:40 - ¡Qué la mala suerte caiga sobre ti! ------ Anda, mira, aquí les sobra una. Ese "que" no es exclamativo por mucho que esté en una exclamación.
10:10 - Como, que es amiga de alienígenas ------ Esa coma se la podrían haber comido...
10:38 - Se le encogió el "tu sabes que". Quedó totalmente fuera de juego. ------ Otras dos tildes en el limbo, es lo que tiene usar el corrector del Word.

O este desastre de tradu, del mismo fansub. Kimi ni Todoke, una v2, por cierto, donde arreglan los errores xD

spoiler:
Mostrar
Comment: 0,0:09:35.54,0:09:37.99,Cajaperro,,0,0,0,,{\frz20\fry-8\frx25\fs48\pos(550,390)}Por favor adoptame
Comment: 0,0:16:15.57,0:16:16.77,Main subs,,0,0,0,,¿Lo sé, cierto?
Dialogue: 0,0:01:01.68,0:01:11.80,Main subs,,0,0,0,,Es verdad que me agrada Kazehaya-kun por su\Namabilidad, frescura, alegría y honestidad.
Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:16.53,Main subs,,0,0,0,,No hay ningún malentendido en esa parte.
Dialogue: 0,0:01:30.12,0:01:38.35,Main subs,,0,0,0,,¿Puedo... esperar seguir viéndote este verano Kuronuma?

La primera, falta una tilde y una coma entre favor y adóptame. En la segunda la traducción más directa del inglés no la han podido hacer. La tercera más de lo mismo. La cuarta sería medio aceptable. En la quinta vuelve a faltar una coma. Menos mal que era una v2.
19 Aug 2016, 20:24
Mensaje: #676

RE: Hablemos de los fansubs

(19 Aug 2016)KyonYat escribió:  También soy latino y me sorprende de que a estas alturas no veas el lado malo de Teke, personalmente desde que vi su versión de Bakuman y me sangró los ojos, ya no veo nada de ello (tal vez actualmente hayan mejorado no lo de) pero bueno cada quien ve lo que quiere, si bien es cierto que YnK usa muchos coñazos a diestra y siniestra en sus traducciones solo es cuestión de adaptarte desde hace un año que ando en el foro y si bien al principio me parecían raros los términos, pero de una u otra forma me iba haciendo la idea de que significaban dichas palabras y si no entendía pues preguntaba y así me fui volviendo un amante de la traducción castellana aunque hay fansub latinos excelentes también.

Lo peor es que hay personas que prefieren no ver X serie porque solo hay fansubs españoles haciéndolas. Aunque peor es recurrir a cosas que no están ni a la altura de Puya y tal.
Por cierto, veo prácticamente todas las series que hace YnK y jamás tuve problemas al leer, y ya hace más de un año que les conozco.
19 Aug 2016, 20:28
Mensaje: #677

RE: Hablemos de los fansubs

Pues yo soy español y no me gusta mucho las traducciones de YnK, son demasiado coñistas, sobre todo cuando traduce Akai, pero que en general están muy bien... Y yo esperando a que acaben Chihayafuru... Llorando
19 Aug 2016, 20:44
Mensaje: #678

RE: Hablemos de los fansubs

Voy a retirarme unos días a meditar (vacaciones) por lo que losproyectos de "Oroboro Fansub" (basicamente koyomimonogatari, amanchu! y shaman king) se retrasan unos días desde mañana, a ver si hoy me da tiempo a sacar el tercero de koyomi.

Saludos!!!
19 Aug 2016, 20:56
Mensaje: #679

RE: Hablemos de los fansubs

Para leer castellano sin coñismos me pongo a leer castellano antiguo que no lo entiende ni el tato xd
19 Aug 2016, 21:07
Mensaje: #680

RE: Hablemos de los fansubs

Yo estoy diciendo todo el día palabrotas, pero verlas escritas no me gusta xD Prefiero un "idiota" antes que un "joputa", sinceramente xD


Usuario(s) navegando en este tema: 6 invitado(s)