¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 02:39

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

01 Mar 2016, 16:50 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 16:51 por Kaizer)
Mensaje: #311

RE: Hablemos de los fansubs

Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas.

01 Mar 2016, 16:53
Mensaje: #312

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Kaizer escribió:  Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas.

¿Latino neutro? ¿Eso siquiera existe?
01 Mar 2016, 17:02
Mensaje: #313

RE: Hablemos de los fansubs

Hay un océano de distancia, lo que a unos le parece neutro, a los otros no lo es.
A mi el doblaje de las películas por lo general me parece español neutro, salvo adaptaciones raras al estilo de shaolin soccer, no noto acento de las diferentes provincias autónomas. Imagino que para los hispanoamericanos les parecerá un español puro y duro.
Por otro lado, todos los subtítulos que suelen denominarse "neutros" me resultan igualmente latinas.
Así que el neutro español/latino no existe.
01 Mar 2016, 17:04 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 17:10 por Kaizer)
Mensaje: #314

RE: Hablemos de los fansubs

Según las distibuidoras y algunos más, es el doblaje latino (70% mejicano) que nos meten en (casi) todas las películas. Sobretodo las de comedia, diría que ahi llega al 85% de léxico mejicano. Suerte que me gusta como queda en las películas de comedia, sino tendría que verme todo con subs.

01 Mar 2016, 17:05
Mensaje: #315

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  La cosa no es usar una palabra que abarque su significado por sí sola, si no que al utilizarla -dentro de un contexto- se pueda dar a entender el mensaje que se desea transmitir como el ejemplo que di.

Sí es importante, porque si no lo haces una parte del mensaje que deseas transmitir se está perdiendo.

Dejando de lado eso, estoy totalmente de acuerdo en que lo que propones es lo más adecuado; son particularidades normales que se dan entre todos los idiomas y hay que saber tratarlas y adaptarlas en un contexto. Lo que propuso Amolife ("Te estás haciendo la dura") me pareció excelente.

(01 Mar 2016)Amolife escribió:  Que pasa me homey? Mes Amigos and me are gonna kick the frijoles out of jou if jou don shutcho taco hole. Comprende?"

xDDDDD

(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  
(01 Mar 2016)Kaizer escribió:  Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas.

¿Latino neutro? ¿Eso siquiera existe?

Imagino que se referirá a las palabras de uso común que hay entre los países latinos (?) Por ejemplo, corrígeme si me equivoco, "celular" que es de uso común mientras que "qué chido" (xD) solo es de México.
01 Mar 2016, 17:14 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Mar 2016 17:14 por Ernesto)
Mensaje: #316

RE: Hablemos de los fansubs

Cita:
(01 Mar 2016)Ernesto escribió:  
(01 Mar 2016)Kaizer escribió:  Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas.

¿Latino neutro? ¿Eso siquiera existe?

Imagino que se referirá a las palabras de uso común que hay entre los países latinos (?) Por ejemplo, corrígeme si me equivoco, "celular" que es de uso común mientras que "qué chido" (xD) solo es de México.

Igual no llega al neutro como se predica, de alguna u otra manera sale una "mexicanada" en el doblaje o el claro uso de carro para coche. No sé por qué en algunos países carro = coche, lo que evidenciaría que no existe el susodicho neutro. Es latino tal cual.
01 Mar 2016, 17:25
Mensaje: #317

RE: Hablemos de los fansubs

Tampoco existe el latino. En cada pais de sudamerica usan palabras diferentes asi que dependiendo donde sea el traductor o la pesca que sea tendra sus famosos modismos.
01 Mar 2016, 17:45
Mensaje: #318

RE: Hablemos de los fansubs

Bueno, Uta o Hime cumple 5 años y han sacado los OVAs de Tamayura.
02 Mar 2016, 19:26 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Mar 2016 20:53 por brunner77)
Mensaje: #319

RE: Hablemos de los fansubs

Hace poco me dio curiosidad mirar el final de Naruto Shippuuden y como lo puedes hacer en el último juego de la franquicia y lo subieron a youtube, me puse a mirarlo. Quiero decir que ha sido algo muy marica, además de que la traducción del juego está en el famoso «español neutro latino» y qué puedo decir... fue más emocionante tirarme un pedo y pensar que casi me cago encima.

spoiler:
Mostrar
02 Mar 2016, 20:45
Mensaje: #320

RE: Hablemos de los fansubs

(01 Mar 2016)ThreeDog escribió:  "Traducir: 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra."

Y todo lo que se salga de ahí no es traducir. Ergo dejar palabras en japonés no es correcto, no es traducir. Y por ello, Mento lleva toda la razón del mundo.

Y eso que iba a pasar de responder...

No concuerdo, hay palabras que se dejan en su idioma original simplemente porque no existe traducción, o a caso has visto que se traduzcan ciertos nombres de comidas especificas de cada país? no, porque no existe traducción y se deja tal cual.



Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)