¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 21 Nov 2024, 17:52

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Versiones Lite

01 Jun 2012, 08:49
Mensaje: #11

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  Yo creo que están para ver y guardar,

Pues yo no.

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  A todo esto ¿qué quieres decir con "carteles inexistentes"?, todo está bien editado y en su lugar, no es que pongan una línea abajo con un estilo arial default del aegis diciendo lo que pone un texto japo. (tambien debo mencionar que ambas series no hay muchos carteles para editar, solo titulo, el titulo del proximo capitulo a lo menos)

Ver ejemplo de edición
spoiler:
Mostrar
Versiones Lite ty1

Cantidad de carteles
Versiones Lite 1-3511e7c

Porque el capitulo tenga "pocos carteles" no se le puede decir "inexistentes" aludiendo de que no está editado y/o "inexistente" como dices. Los pocos carteles que tiene están todos en su lugar, con sus colorcitos, fuentes, etc.

O tal vez tomas por "inexistente" porque no siguen el "standar" y no "tapan" el texto japo y colocan la traducción encima. (concepto errado por cierto)

Disculpe usted, no se me dió por abrir la tradu en el aegi. Si solo tienen los carteles del título es muy normal que no me diese cuenta, y como no veo la de Lupin... En Jormungand el título ya está romanizado sin que el fansub tenga que hacer nada.

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  Más respeto al hablar por favor.

Te podría decir lo mismo. NO respetas lo que los demás piensan, e incluso dices que los carteles que "tapan" son un concepto errado. Que tu creas que estan equivocados no implica que lo estén. Si se hace bien, esta bien, es más, está mejor. Si se hace una chapuza es mejor no hacer nada. Más respeto al decir tu opinión, por favor.

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  En serio, los fansubs españoles siguen con esas ideas obsoletas de hace años (masocas) ... IS se adaptó a las nuevas épocas y tendencias y por eso es Dios xD. (además de ser puristas claro está)

Insisto, no pidas respeto cuando tu mismo te lo pasas por el forro.

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  
Cita:Vamos que se evitan normalmente timing, edición (ya que aprovechan la que hace el fansub del que traducen) y encode, a mi eso me parece fatal si tienes gente que lo hace y sabe porque coges lo que hace otra y no das créditos ni agradecimientos ni pides permiso, una cosa es coger la tradu en inglés y luego traducir tu, y otra es pillar el trabajo de edición y encode que eso ya es un trabajo de los grandes.

¿Ven lo que digo?

Y ya ni respetas el esfuerzo de los demás. Pues yo pienso igual que ella (no se porqué quitaste el nombre de la persona, supongo que es porque odias su fansub, a saber).
01 Jun 2012, 08:59
Mensaje: #12

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  
Cita:Vamos que se evitan normalmente timing, edición (ya que aprovechan la que hace el fansub del que traducen) y encode, a mi eso me parece fatal si tienes gente que lo hace y sabe porque coges lo que hace otra y no das créditos ni agradecimientos ni pides permiso, una cosa es coger la tradu en inglés y luego traducir tu, y otra es pillar el trabajo de edición y encode que eso ya es un trabajo de los grandes.

¿Ven lo que digo?

webmaster yo ahí lo que digo es que hay fansub que aprovechan el trabajo de otro sin dar créditos no me meto en que la edición la hagan en ass o en AE simplemente digo que pillan el trabajo que otro hace y no dan agradecimientos ni nada, un ejemplo de como debería ser el tema es Coalsgrils un fansub inglés que pilla la tradu en inglés que consideran mejor y hacen el resto, pero dan créditos al fansub que hizo la tradu, a eso es a lo que yo me refería con que me parecía fatal, no creo que en mi post hayas visto ninguna mención a carteles ni nada que no sea el hecho de que cogen algo de otra persona y lo sacan con su marca, eso es lo que me parece fatal, así que no entiendo por qué me Quoteas cuando estás defendiendo que un fansub hace cartes en ass, que tiene que ver que yo diga que me parece mal que roben el trabajo de otros sacándolo como propio a que se haga de una forma el trabajo o de otra, si tu defiendes en ass aunque sea así estás dentro de lo que yo digo porque el trabajo en ae o en ass se hace por el fansub



Así que como digo no entiendo por qué me Quoteas cuando yo no he hablado nada de carteles ni nada sólo del método de trabajo y de lo que me parece que hacen mal, si coges algo de alguien di que lo has cogido, si no pasa nada por aprovechar el trabajo, pero da créditos como hacen otros fansubs, el ejemplo que he puesto es el perfecto, Coalsgrils lo hace o/
01 Jun 2012, 09:14
Mensaje: #13

RE: Fansubs recomendables

La idea de las lights es tener una versión rápida y decente en pocos días; hasta aquí perfecto, genial y maravilloso. Al final, y por desgracia, se acaba convirtiendo en una versión lenta mediocre o en una rápida y mala. Solo hay que ver lo poco mimadas que están las tradus últimamente en las lights. Igual es mi fijación por ser traductor del fansub cuyo nombre te provoca náuseas y mima las tradus, pero si la tradu no es buena todo lo que viene detrás da igual. Traducciones literales que chirrían por todos lados, acompañadas de un mal timing guiri, una edición floja (hay edición en aegis mucho más buena que eso que aprovechan de los guiris que sí que sacan el capi rápido y se entiende), aderezado con un vídeo que si no da pena poco le falta. ¿Has visto lo poco definida que están esas letras en japo? ¿Lo poco negro que es ese negro? Para poner algo así, mejor taparlo todo con un cuadro y si te pirras por el japonés, rescríbelo encima o haz una edición PS que no cuesta mucho, pero claaaaro... como aquí no se encodea y se mira para otro lado no podemos hacerlo y la edición en soft tiene sus limitaciones pero se pueden hacer cosas bien acabadas. Si quieres dejar las letras y escribir el título en castellano encima, lo mejor que puedes hacer es tener un buen vídeo, porque si el negro no es negro queda como una patada.

Es por lo expuesto arriba, y no por ser IS, que en su día fue un gran fansub, por lo que no me gustan las lights. Espero que algún día te des cuenta de que no somos el satanás fansuberil, y le des una oportunidad a nuestras versiones. Verás cómo te vas a sorprender.

Un saludo
01 Jun 2012, 11:05
Mensaje: #14

RE: Fansubs recomendables

Un tipo que él mismo reconoce que trollea a otros fansubs en su blog pidiendo respeto... viva la coherencia xD En serio, no sé ni por qué le prestáis atención...

Y estoy de acuerdo con pacodosean (¡¡¡milagro!!!) en que las versiones lite, sean del fansub que sean, no están para guardar. Para ver y llevar al día sí, siempre y cuando la traducción/corrección sea buena y la imagen no te haga daño a los ojos.
01 Jun 2012, 11:37
Mensaje: #15

RE: Fansubs recomendables

yo es lo que dije hace tiempo, las lite estan bien para seguir la serie al dia pero nada mas, una vez la serie termina, para mi esas versiones lite no existen, de hecho yo hasta preferiria que una vez termina la serie borren esa version lite (obviamente no lo haran, que para eso la han trabajado ellos xD), porque yo voy a inshu buscando pues su forma de trabajar las series: que si edicion AE, karas AE, su encode... no me gustaria que me pasara como con senjou no horizon, que la vi hace nada estando terminada, leo por ahi que la tiene inshu, voy con "toda la ilusion del mundo" xD esperando una version como las que suele hacer inshu, y me encuentro con que es una lite... es como si la gente entra a JPN buscando una version full soft subs como tiene a todo el mundo acostumbrado, se baja una serie suya y se da cuenta de que es una version para AEtards xD

asi que eso, no me disgustan las lite de inshu siempre que vayan al dia, pero lo cierto es que para muchas de sus versiones lite hay alternativas decentes (jormungand -> hoshizora | accel world -> aozora/heartless | nazo no kanojo -> heartless...), y con la gente que quedaria libre al no hacer esas versiones se podrian currar una version en condiciones de alguna serie, sea o no de esta temporada
01 Jun 2012, 13:45
Mensaje: #16

RE: Fansubs recomendables

Hay tropecientos fansubs y tropecientas series cada uno escogera de donde quiere xd si no kiero una version currada la buscara y si quiere algo sencillo lo buscara tambien, que mas da
Pero si es por decir: Inshu se currara las versiones buenas en bluray mientras que las de tv sera en version litle o como quiera. Y sobre Sabishii (dire lo de siempre), la palabra cabello para referirse al pelo (cabeza) es una expresion muy latina.

Conclusion: Mientras existan fansubs que cada uno saque la misma serie. Tienes donde escoger.
01 Jun 2012, 13:56
Mensaje: #17

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)Ryuuji escribió:  
(30 May 2012)Tyrion escribió:  Sobre la lista, Sabishii está en los fansubs españoles, ya sé que el principal traductor es un latino que intenta traducir en español de España (de ahí la sobredosis de "tías" en Bake) pero yo los pondría más en fansubs latinos, porque se le siguen escapando modismos. Y que conste que su versión completa de Bake es, de largo, la mejor en español.
Pero todas sus series (al menos las que he visto), están más españolizadas. No veo una traducción técnicamente latina. Más bien lo contrario, como dije.
¿O es que se clasifican aquí los fansubs según la localización de sus miembros y no de su tipo de traducción?. De ser así, callo :/.

No decía de incluirlos en fansubs latinos porque su traductor principal lo sea, sino porque tiene modismos. Él intenta españolizar lo más posible sus trabajos, pero se le siguen escapando modismos, ninguno grave, pero modismos al fin y al cabo. De ahí que quede un batiburrillo muy curioso en su traducción. Aunque he de decir que nada más he visto entera Bakemonogatari (lógico, es la única serie que han terminado xD) y me estoy bajando Idolmaster.
01 Jun 2012, 15:59
Mensaje: #18

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)pacodosean escribió:  
(01 Jun 2012)webmaster escribió:  
(01 Jun 2012)webmaster escribió:  Más respeto al hablar por favor.

Te podría decir lo mismo. NO respetas lo que los demás piensan, e incluso dices que los carteles que "tapan" son un concepto errado. Que tu creas que estan equivocados no implica que lo estén. Si se hace bien, esta bien, es más, está mejor. Si se hace una chapuza es mejor no hacer nada. Más respeto al decir tu opinión, por favor.


No es eso, ud estaba diciendo "inexistente" y lo dice así nomás sin haber verificado y ahora se excusa con " Si se hace una chapuza es mejor no hacer nada. Más respeto al decir tu opinión, por favor."

(01 Jun 2012)pacodosean escribió:  
(01 Jun 2012)webmaster escribió:  
Cita:Vamos que se evitan normalmente timing, edición (ya que aprovechan la que hace el fansub del que traducen) y encode, a mi eso me parece fatal si tienes gente que lo hace y sabe porque coges lo que hace otra y no das créditos ni agradecimientos ni pides permiso, una cosa es coger la tradu en inglés y luego traducir tu, y otra es pillar el trabajo de edición y encode que eso ya es un trabajo de los grandes.

¿Ven lo que digo?

Y ya ni respetas el esfuerzo de los demás. Pues yo pienso igual que ella (no se porqué quitaste el nombre de la persona, supongo que es porque odias su fansub, a saber).
[/quote]

Es lo que estoy haciendo quotear solo partes, da trabajo, y no es odio insisito.


(01 Jun 2012)Anhestemes escribió:  
(01 Jun 2012)webmaster escribió:  
Cita:Vamos que se evitan normalmente timing, edición (ya que aprovechan la que hace el fansub del que traducen) y encode, a mi eso me parece fatal si tienes gente que lo hace y sabe porque coges lo que hace otra y no das créditos ni agradecimientos ni pides permiso, una cosa es coger la tradu en inglés y luego traducir tu, y otra es pillar el trabajo de edición y encode que eso ya es un trabajo de los grandes.

¿Ven lo que digo?

webmaster yo ahí lo que digo es que hay fansub que aprovechan el trabajo de otro sin dar créditos no me meto en que la edición la hagan en ass o en AE simplemente digo que pillan el trabajo que otro hace y no dan agradecimientos ni nada, un ejemplo de como debería ser el tema es Coalsgrils un fansub inglés que pilla la tradu en inglés que consideran mejor y hacen el resto, pero dan créditos al fansub que hizo la tradu, a eso es a lo que yo me refería con que me parecía fatal, no creo que en mi post hayas visto ninguna mención a carteles ni nada que no sea el hecho de que cogen algo de otra persona y lo sacan con su marca, eso es lo que me parece fatal, así que no entiendo por qué me Quoteas cuando estás defendiendo que un fansub hace cartes en ass, que tiene que ver que yo diga que me parece mal que roben el trabajo de otros sacándolo como propio a que se haga de una forma el trabajo o de otra, si tu defiendes en ass aunque sea así estás dentro de lo que yo digo porque el trabajo en ae o en ass se hace por el fansub

Así que como digo no entiendo por qué me Quoteas cuando yo no he hablado nada de carteles ni nada sólo del método de trabajo y de lo que me parece que hacen mal, si coges algo de alguien di que lo has cogido, si no pasa nada por aprovechar el trabajo, pero da créditos como hacen otros fansubs, el ejemplo que he puesto es el perfecto.

Obsesión por los créditos/agradecimientos, otra vez cayendo en el nivel de mc, obviamente los coalgirls tienen que acreditar por son grupo del mismo idioma, en cambio, y ahí volvemos a la telenovela diaria en el fansubeo español, "robar", aparte de que fansubbear es ilegal, al sacarlo para el público en internet ya no puedes detenerlo y la gente puede hacer lo que quiera. Por cierto en

UFmW no ponemos logos, agradecimientos, créditos, (que tapan imagen) a lo mucho el crédito que verás es este...
Versiones Lite dibujo-35148b1

Una vez a GG le preguntaron...
1. Si podían utilizar su script para traducir para otro idioma, y decían "no es como si tuvieran protección mágica y no tienes por qué preguntar por ello"

Y Hablando de créditos... acaso le dedican siquiera una línea al fansub del que traducen? AUnque solo tomes la traducción, eso ya es un 90% del trabajo de otro que tomas.

(01 Jun 2012)runge escribió:  La idea de las lights es tener una versión rápida y decente en pocos días; hasta aquí perfecto, genial y maravilloso. Al final, y por desgracia, se acaba convirtiendo en una versión lenta mediocre o en una rápida y mala. Solo hay que ver lo poco mimadas que están las tradus últimamente en las lights. Igual es mi fijación por ser traductor del fansub cuyo nombre te provoca náuseas y mima las tradus, pero si la tradu no es buena todo lo que viene detrás da igual. Traducciones literales que chirrían por todos lados, acompañadas de un mal timing guiri, una edición floja (hay edición en aegis mucho más buena que eso que aprovechan de los guiris que sí que sacan el capi rápido y se entiende), aderezado con un vídeo que si no da pena poco le falta. ¿Has visto lo poco definida que están esas letras en japo? ¿Lo poco negro que es ese negro? Para poner algo así, mejor taparlo todo con un cuadro y si te pirras por el japonés, rescríbelo encima o haz una edición PS que no cuesta mucho, pero claaaaro... como aquí no se encodea y se mira para otro lado no podemos hacerlo y la edición en soft tiene sus limitaciones pero se pueden hacer cosas bien acabadas. Si quieres dejar las letras y escribir el título en castellano encima, lo mejor que puedes hacer es tener un buen vídeo, porque si el negro no es negro queda como una patada.

Es por lo expuesto arriba, y no por ser IS, que en su día fue un gran fansub, por lo que no me gustan las lights. Espero que algún día te des cuenta de que no somos el satanás fansuberil, y le des una oportunidad a nuestras versiones. Verás cómo te vas a sorprender.

Un saludo

Amigo, mejor ver antes de soltar semejantes chorradas, los fansubs decentes que su método de trabajo es "lite" no hacen lo que dices. EOL, JN, Hoshizora, Igiari, shinkoku, etc

Esta vez he visto que IS le ha puesto más esfuerzo que las veces anteriores (supongo que ya se hizo oficial el método de trabajo) Que por cierto Sarai no goyou o como se llame de IS en su etapa de Inshuheki "flamán" la sacó a lo lite pero nadie se dio cuenta, el error de IS fue poner Inshulite y empezaron los trolleos. Y ven ahí alguien argumentando que es una chapuza sin siqueira ver.

En BB ya me quedó claro el nivel en el que están, tuvieron la mala suerte de que me topara con sket dance (y aún argumentan que esos 4 kanjis significa "HNNNG" - lol) y en tasogore supuestamente que es la version "buena" ni siquiera superan a una versión lite (que tiene un mejor encode por cierto) o se dan por ahí en la TL

Aquí hay muchos que dicen vamos esta version es "completa" y esta otra es lite vamos por la completa aunque haya errores.

No es por nada yo veo varias versiones antes de seguir una ya sea latina o española es como hyouka en FnF que lo defienden a morir... sin comparar versiones (que yo tuve que ver 5 veces el mismo cap)

-Cartelón cuando otros 4 fansubs editan
-edición a medio palo
-La traducción dista mucho de los otros 4 grupos
-Al igual que AU en una escena hablan de kanjis y zaz van y tapan la libreta con los kanjis de los que hablan (kanjis invisibles)
etc

¿Y que se tienen que pasar por alto todos esos errores por ser "completa" y cuando la versión lite no ha cometido ninguno de esos errores se le crucifica por ser "lite"? vaya...

Y hasta me atrevo a decir que KA y JN que la hacen en lite hace mejor trabajo que ellos y su encode siendo de otro los supera con creces.

Tanto una version lite se da igual a igual con una "completa", el punto es que esté bien hecho y no con el prejuicio "Ah, es lite, no va a ser tan buena"

Y sobre la edición ass que mencionas, ni IS, hoshizora, u JN es tan lol para ir cogiendo de Hadena o del primer fansub que salga, igualmente insisto que la gente de aquí debería mejor ver antes y luego juzgar. O hasta crear un topic diciendo "Me he visto esta versión lite y voy enumerar sus errores con sus capturas correspondientes"
01 Jun 2012, 16:15 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Jun 2012 16:16 por ThreeDog)
Mensaje: #19

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  No es eso, ud estaba diciendo "inexistente" y lo dice así nomás sin haber verificado y ahora se excusa con " Si se hace una chapuza es mejor no hacer nada. Más respeto al decir tu opinión, por favor."

No es sin verificar, veo Jormungand y Ginga e Kickoff de Hoshizora, no vas a venir tú a decirme que es lo que veo. Simplemente no recuerdo ninguna edición, ningún cartel, ninguna nota, nada. No lo recuerdo, y si lo hay estará bien escondido ¬¬

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  Es lo que estoy haciendo quotear solo partes, da trabajo, y no es odio insisto.

Dejame que lo dude. Tu juzgas un fansub como BB por UN error de traducción en Sket y un Joint con otro fansub (que por cierto, no le veo nada de malo). Nadie haría eso de no ser porque exista algún otro motivo.

(01 Jun 2012)webmaster escribió:  Y sobre la edición ass que mencionas, ni IS, hoshizora, u JN es tan lol para ir cogiendo de Hadena o del primer fansub que salga, igualmente mejor ver antes y luego juzgar.

Estoy seguro que tanto Runge, como yo o como cualquiera que comente por aquí ha visto más de una versión lite antes de críticar. Y veo cosas de Hoshizora, JN, IS, heartless, UFmW y otros tantos fansubs "lite". Y para llevar un anime al día no están mal, pero no me voy a guardar una versión así, lo siento.

PD: en tu perfil pone que formas parte de IS, es eso cierto?
01 Jun 2012, 16:32
Mensaje: #20

RE: Fansubs recomendables

(01 Jun 2012)pacodosean escribió:  
(01 Jun 2012)webmaster escribió:  No es eso, ud estaba diciendo "inexistente" y lo dice así nomás sin haber verificado y ahora se excusa con " Si se hace una chapuza es mejor no hacer nada. Más respeto al decir tu opinión, por favor."

No es sin verificar, veo Jormungand y Ginga e Kickoff de Hoshizora, no vas a venir tú a decirme que es lo que veo. Simplemente no recuerdo ninguna edición, ningún cartel, ninguna nota, nada. No lo recuerdo, y si lo hay estará bien escondido ¬¬

No se va a poner carteles, notas, cuando no los necesita, disculpeme si le entendi lo de "inexistente" aludiendo de que el fansub teniendo carteles no los edita. cuando quizo decir que la serie no tiene o tiene pocos carteles. (deberia expresarse mejor para evitar ambiguedades)

Créeme que yo me he visto varios caps de BB en sket dance antes de decantarme por la de DDF, en su tiempo noté varios errores en la TL de BB, solo que el de HNNNG es el mas notorio que he visto. No solo eso DDF fue el único que no cometió ese error del "HNNNG" (CR) punto a favor porque el traductor sigue de lleno el manga y no solo traduce directo de CR cosa contradictoria con lo que dice runge que "no traducen literalmente" y se los echa a los fansubs lite

En Tasogare ya deje en claro los puntos negativos de BB. Y no veo por qué esta versión "completa" sea mejor que la lite.

No siempre una version "completa" es mejor que una lite, y tampoco viceversa, el punto es... que esté bien hecho.

En fin, dejemos este asunto de las lites que no lleva a ninguna parte. Que cada quién fansubee/haga como le guste/le dé la gana.


Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)