Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Hablemos de los fansubs
Hablemos de los fansubs |
---|
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas.
| |||
01 Mar 2016, 16:53 Mensaje: #312 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs | |||
01 Mar 2016, 17:02 Mensaje: #313 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Hay un océano de distancia, lo que a unos le parece neutro, a los otros no lo es. A mi el doblaje de las películas por lo general me parece español neutro, salvo adaptaciones raras al estilo de shaolin soccer, no noto acento de las diferentes provincias autónomas. Imagino que para los hispanoamericanos les parecerá un español puro y duro. Por otro lado, todos los subtítulos que suelen denominarse "neutros" me resultan igualmente latinas. Así que el neutro español/latino no existe. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Según las distibuidoras y algunos más, es el doblaje latino (70% mejicano) que nos meten en (casi) todas las películas. Sobretodo las de comedia, diría que ahi llega al 85% de léxico mejicano. Suerte que me gusta como queda en las películas de comedia, sino tendría que verme todo con subs.
| |||
01 Mar 2016, 17:05 Mensaje: #315 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)Ernesto escribió: La cosa no es usar una palabra que abarque su significado por sí sola, si no que al utilizarla -dentro de un contexto- se pueda dar a entender el mensaje que se desea transmitir como el ejemplo que di. Sí es importante, porque si no lo haces una parte del mensaje que deseas transmitir se está perdiendo. Dejando de lado eso, estoy totalmente de acuerdo en que lo que propones es lo más adecuado; son particularidades normales que se dan entre todos los idiomas y hay que saber tratarlas y adaptarlas en un contexto. Lo que propuso Amolife ("Te estás haciendo la dura") me pareció excelente. (01 Mar 2016)Amolife escribió: Que pasa me homey? Mes Amigos and me are gonna kick the frijoles out of jou if jou don shutcho taco hole. Comprende?" xDDDDD (01 Mar 2016)Ernesto escribió:(01 Mar 2016)Kaizer escribió: Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas. Imagino que se referirá a las palabras de uso común que hay entre los países latinos (?) Por ejemplo, corrígeme si me equivoco, "celular" que es de uso común mientras que "qué chido" (xD) solo es de México. | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubsCita:(01 Mar 2016)Ernesto escribió:(01 Mar 2016)Kaizer escribió: Dudo que realmente alguien se refiera a "español neutro" cuando dice "neutro" (a secas), sino a "latino neutro", que es el latino ese que tiene palabras como: nevera, agujetas, y demás gringadas. Igual no llega al neutro como se predica, de alguna u otra manera sale una "mexicanada" en el doblaje o el claro uso de carro para coche. No sé por qué en algunos países carro = coche, lo que evidenciaría que no existe el susodicho neutro. Es latino tal cual. | |||
01 Mar 2016, 17:25 Mensaje: #317 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Tampoco existe el latino. En cada pais de sudamerica usan palabras diferentes asi que dependiendo donde sea el traductor o la pesca que sea tendra sus famosos modismos.
| |||
01 Mar 2016, 17:45 Mensaje: #318 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Bueno, Uta o Hime cumple 5 años y han sacado los OVAs de Tamayura.
| |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs
Hace poco me dio curiosidad mirar el final de Naruto Shippuuden y como lo puedes hacer en el último juego de la franquicia y lo subieron a youtube, me puse a mirarlo. Quiero decir que ha sido algo muy marica, además de que la traducción del juego está en el famoso «español neutro latino» y qué puedo decir... fue más emocionante tirarme un pedo y pensar que casi me cago encima. spoiler:Mostrar | |||
02 Mar 2016, 20:45 Mensaje: #320 | |||
| |||
RE: Hablemos de los fansubs(01 Mar 2016)ThreeDog escribió: "Traducir: 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra." No concuerdo, hay palabras que se dejan en su idioma original simplemente porque no existe traducción, o a caso has visto que se traduzcan ciertos nombres de comidas especificas de cada país? no, porque no existe traducción y se deja tal cual. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 5 invitado(s)